المحاضرة الثانية
الترجمة الشفويه كالترجمة
Interpreting as Translation
عندنا اربع تعريفات للترجمة definitions of translation
1-عملية : الفاظ منطوقة او مكتوبة تأخذ مكانها في احد اللغات يفترض انها تنقل نفس المعنى كألفاظ موجودة مسبقا الى لغة اخرى
A. a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing utterance in another language (Rabin, 1958)
نربط كلمة عملية بكلمة نفس المعنى
2-نقل الفكر والمفاهيم :نقل الافكار والمفاهيم من لغة الى اخرى سواء كانت اللغة بشكل منطوق او مكتوب او سواء كانت احدى اللغات او كلاهما يعتمد على الاشارة
the transfer of thought and ideas from one language (source) to another (target), whether the language are in written or oral form.. or whether one or both languages are based on sign
نربط كلمة نقل الفكر والمفاهيم بكلمة اشارة
3-سلسلة معقدة من حالة ترابطية و وظيفية لعملية انتاج اللغة الهدف معد للمستقبلين في الثقافة واللغة الاخرى على اساس نص اللغة المصدر المعطى
situation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source text
نربط حالة ترابطية بكلمة ثقافه
4-أي لفظ يقدم او يعتبر كترجمة ضمن ثقافة بغض النظر عن الاسباب
. any utterance which is presented or regarded as a ‘translation’ within a culture, on no matter what grounds
جميع التعاريف الاربعة تستوعب الانتربرتنج لكن كل مقدمة تختلف في البعد المفاهيمي
All four definitions accommodate interpreting , but each foregrounds different conceptual dimension
الترجمة نشاط اساسا يتكون من انتاج الالفاظ ( نص) التي يفترض يكون لها نفس المعنى والتاثير لتصريحات موجوده في الفاظ لغة وثقافة اللغة الاخرى
Translation is an activity consisting (mainly) in the production of utterances (texts) which are presumed to have a similar meaning and /or effect as previously existing utterances in another language and culture.
تلك المصطلحات قد تتكيف وتتكرر بطرق مختلفة ، مفهوم النشاط على سبيل المثال قد يحدد كخدمة ربما توصف بانها مهنية لغرض تمكين الاتصال ونفع المستخدمين اوالعملاء
These terms can be adapted and refined in different ways. The notion of ‘activity’, for instance, could be specified as a ‘service’, possibly qualified as ‘professional’, for the purpose of ‘enabling communication’ and for the benefit of ‘clients’ or ‘users’.
بالمثل ممكن ان نحدد الانتاج (والاتصال ) كشئ يأخذ مكانه في الحالة والثقافة المعطاة ويمكن ان نفصل ونفرق تلك المفاهيم الرئيسية كثقافة ولغة والفاظ ومعاني
Similarly, we could specify ‘production’ (and communication) as taking place in a given ‘situation’ and ‘culture’ and we could elaborate and differentiate such key concepts as ‘culture’ , ‘ a language’, ,’ utterance’ and ‘meaning’
الترجمة في اطار نظري
interpreting could have the following key areas of theoretical framework
1-نطاق المترجم اساسا هو الانتاج
The scope of the interpreter’s task (mainly production);
2-عملية الترجمة الغرض منها تحقيق اهداف الانتاج بدلا من الاعتماد على النقل من المصدر
The perspective on the translational process (target-oriented ‘production’ rather than source-dependent ‘transfer;
3- المواصفات المعيارية للترجمة المنتجة تعتمد على افتراض التشابة في المعنى او التاثير فيه
The normative specification of the translation product (the assumption of ‘similarity’ in meaning or ‘effect).