2013- 12- 26
|
#49
|
|
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة yasmin+
when he smells the scent of the rose, he wants to see it
when he sees the face of the rose, he wants to pluck it
إن شم ريح الورد في اغصانها فمناه في الوانهاوبهاها
وبدوت في ثوب الجمال فكنت بين اصابعي رباه ما احلاها
^
آحس الترجمه تختلف عن النص
ولا شرايكم ؟
|
تختلف ولكن هذه ترجمة [شعر] والشعر يترجم إلى شعر حسب كلام الدكتور
والدكتور ذكرها في المحاضرات إن هذه الترجمة الصحيحة حتى لو هي شاطحة شوي 
بالنسبة للترجمة اللي أنتم مختلفين عليها .. إذا كان الاعتراض على كلمة [ماء وكهرباء] فهذا النص الأصلي لها:
Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter
named Fred. He lived all alone in a wooden house with no pipes and electricity.
(المحاضرة 9)
والدكتور بنفسه قال ترجمة كلمة حطاب أفضل من كلمة قطاع خشب..~
لذا نعتمد على بركة الله عالإجابة D
الله يوفق 
|
|
|
|
|
|