الموضوع: مذاكرة جماعية هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 12- 26   #49
Randz
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
 
الصورة الرمزية Randz
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 62747
تاريخ التسجيل: Wed Oct 2010
المشاركات: 1,445
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 45077
مؤشر المستوى: 122
Randz has a reputation beyond reputeRandz has a reputation beyond reputeRandz has a reputation beyond reputeRandz has a reputation beyond reputeRandz has a reputation beyond reputeRandz has a reputation beyond reputeRandz has a reputation beyond reputeRandz has a reputation beyond reputeRandz has a reputation beyond reputeRandz has a reputation beyond reputeRandz has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: Єηğℓisн
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Randz غير متواجد حالياً
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة yasmin+ مشاهدة المشاركة
when he smells the scent of the rose, he wants to see it
when he sees the face of the rose, he wants to pluck it
إن شم ريح الورد في اغصانها فمناه في الوانهاوبهاها
وبدوت في ثوب الجمال فكنت بين اصابعي رباه ما احلاها



^

آحس الترجمه تختلف عن النص

ولا شرايكم ؟





تختلف ولكن هذه ترجمة [شعر] والشعر يترجم إلى شعر حسب كلام الدكتور

والدكتور ذكرها في المحاضرات إن هذه الترجمة الصحيحة حتى لو هي شاطحة شوي



بالنسبة للترجمة اللي أنتم مختلفين عليها .. إذا كان الاعتراض على كلمة [ماء وكهرباء] فهذا النص الأصلي لها:

Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter
named Fred. He lived all alone in a wooden house with no pipes and electricity.

(المحاضرة 9)


والدكتور بنفسه قال ترجمة كلمة حطاب أفضل من كلمة قطاع خشب..~

لذا نعتمد على بركة الله عالإجابة D

الله يوفق