الموضوع: مذاكرة جماعية هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 12- 26   #108
Randz
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
 
الصورة الرمزية Randz
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 62747
تاريخ التسجيل: Wed Oct 2010
المشاركات: 1,445
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 45077
مؤشر المستوى: 122
Randz has a reputation beyond reputeRandz has a reputation beyond reputeRandz has a reputation beyond reputeRandz has a reputation beyond reputeRandz has a reputation beyond reputeRandz has a reputation beyond reputeRandz has a reputation beyond reputeRandz has a reputation beyond reputeRandz has a reputation beyond reputeRandz has a reputation beyond reputeRandz has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: Єηğℓisн
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Randz غير متواجد حالياً
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تبآريح آلسنين مشاهدة المشاركة

كلامتس على العين والرأس يآبعد قلبي
بس لو تلاحظين / الترجمة بدأت بالعربي .. وتراهـآ مقطع من أغنية .. يآقمر
يعني الثقافة عربيــة وانتي تحولينهـآ للغة الانجليزية ~

الشئ الثاني .. بـ فقرة d
مكتوب With a hey, and a ho ..
يآختي ماهضمتهـآ !!
وشي ذي ؟!

تصدقيــن بديت أوسوس .. آستغفر الله ْ

صحيح بس أنتي قاعدة تترجمين للغة انجليزية لازم تراعين الثقافة برضو .. كلمة moon مو دارجة عندهم

أولاً

ثانيًا

كلمة with a hey and ho تعبير استخدمه شكسبير في مسرحية As you like it

وأعتقد إن الدكتور ذكر هاذي المسرحية في المحتوى يعني متطلع عليها ويمكن يبي يورينا ثقافته

يعني الكلمة موجودة حتى لو ما هضمتيها وشكله دكتورنا يحب شكسبير لازم نواكب هذا الحب وأنا أختتس