الموضوع: مذاكرة جماعية هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 12- 27   #241
سمو الذوق
أكـاديـمـي فـعّـال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 51880
تاريخ التسجيل: Fri May 2010
العمر: 39
المشاركات: 285
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 660
مؤشر المستوى: 66
سمو الذوق will become famous soon enoughسمو الذوق will become famous soon enoughسمو الذوق will become famous soon enoughسمو الذوق will become famous soon enoughسمو الذوق will become famous soon enoughسمو الذوق will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
سمو الذوق غير متواجد حالياً
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية

49)the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is:
A- حب
B- عشق
C- كلاهما معا
D- حسب معناها في النص


56) The most appropriate translation of
أن يكون الفتى فقيرا ُ ليس العيب *** َ َ ولكن العيب أن يعيش الفتى ذليلا
A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace

ايا و حدة الأجابة

حصلت ناس حاطينها c
وناس d

ايا وحده

التعديل الأخير تم بواسطة سمو الذوق ; 2013- 12- 27 الساعة 04:22 AM