الموضوع: مذاكرة جماعية هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 12- 27   #260
تبآريح آلسنين
متميزة كلية الأداب _قسم الأنجلش
 
الصورة الرمزية تبآريح آلسنين
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 126088
تاريخ التسجيل: Sat Nov 2012
المشاركات: 1,205
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 107940
مؤشر المستوى: 173
تبآريح آلسنين has a reputation beyond reputeتبآريح آلسنين has a reputation beyond reputeتبآريح آلسنين has a reputation beyond reputeتبآريح آلسنين has a reputation beyond reputeتبآريح آلسنين has a reputation beyond reputeتبآريح آلسنين has a reputation beyond reputeتبآريح آلسنين has a reputation beyond reputeتبآريح آلسنين has a reputation beyond reputeتبآريح آلسنين has a reputation beyond reputeتبآريح آلسنين has a reputation beyond reputeتبآريح آلسنين has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الانجليزية ..~
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
تبآريح آلسنين غير متواجد حالياً
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نسيم* مشاهدة المشاركة
sailly sooth


- حيقيقه مطلقه
-بسيطه
سخيفه

؟
silly sooth .. ترجمتهـآ الحرفيـة / تهدئه سخيفه .. [ تمآم ]

لكن منهجنـا [ الترجمة الابداعية ] اننـا مانعتمد ونبتعد بالاحرى عن الترجمة الحرفية ..
يعني تكون الترجمه على المفهوم الصحيح ~

ولو تلاحظين بالمنهج قال ..
we have to be told that when shakespeare (1564-1616) wrote the word "silly sooth" he actually meant simple truth "

وجهة نظري , اقول ترجمتهـا / حقيقة مطلقة .. ليش ؟!

لان من كتابات شكسبير , ومعروف بـ وقته انه عظيم ويفتخر فيـه .. عشان كذآ نعطيه شي يليق فيه !
مانقول [ حقيقة بسيطة ] ! لانه مو مبتدى ! والشي الثاني والاهم .. ترجمناها حرفياً وهالشي غلط !

يعني الجواب النهآئي .. حقيقة مطلقة ~