2013- 12- 27
|
#277
|
متميز بقسم اللغة الإنجليزية
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
صباح الخير ..
الله يعطيكم العافيه , شكرا ً تباريح شكرا ً شكراً شكراً . ماقصرتي ....
شكرا ً لكم جميعا ً .. الله يوفقنا واياكم للA+
تباريح ليش سحبتي جوابك حق قصيدة شكسبير !! مع انك جاوبتي صحيح ..
خلي طموح لين تصحي يمكن السهر مأثر عليها ولاركزت زين هههههههههه وبتغير رايها
شوفي الدكتور في المحاضره الثالثه الدقيقه 21:45 كيف ردة فعله عن ترجمة " فاطمه النايب " لهذا البيت ! يقول انها خربت مغزى رسالة شكسبير من التغزل باجمل فصول السنه لديهم في انجلترا ! وهو فصل الصيف !
فالمفروض انها في الترجمه تنظر الى افضل فصل عندنا في الخليج او في البلدان العربيه وهو فصل الربيع .
وجاب جدول في نفس المحاضره يبين تطابق مواصفات الصيف في واروبا مع مواصفات فصل الربيع عندنا .
وفي الدقيقه 23:31 يقول لو اني " فاطمه " كان ترجمتها :
من ذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى
) The most appropriate translation of
‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate ’ is
من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA-
هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلىB-
أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليلC-
من ذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىD-
لذا نعتمد d وبالله التوفيق 
|
|
|
|