الموضوع: مذاكرة جماعية هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 12- 27   #278
تبآريح آلسنين
متميزة كلية الأداب _قسم الأنجلش
 
الصورة الرمزية تبآريح آلسنين
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 126088
تاريخ التسجيل: Sat Nov 2012
المشاركات: 1,205
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 107940
مؤشر المستوى: 171
تبآريح آلسنين has a reputation beyond reputeتبآريح آلسنين has a reputation beyond reputeتبآريح آلسنين has a reputation beyond reputeتبآريح آلسنين has a reputation beyond reputeتبآريح آلسنين has a reputation beyond reputeتبآريح آلسنين has a reputation beyond reputeتبآريح آلسنين has a reputation beyond reputeتبآريح آلسنين has a reputation beyond reputeتبآريح آلسنين has a reputation beyond reputeتبآريح آلسنين has a reputation beyond reputeتبآريح آلسنين has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الانجليزية ..~
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
تبآريح آلسنين غير متواجد حالياً
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية

36) The most appropriate translation of
(ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا)



A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"

B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"

C-Ali: Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way

D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”


[ هالسؤال موجود في المحاضـرة الخامسة ] ..

داخل المحتوى /
أن Dawood + Ali + Yuksel = في كلمة [ adultery ] تعنى للقارئ بانه يسمح ممارسة الزنا بعد الزواج فقط .

و Arberry = تعنى للقارئ الانجليزي أن الزنا ممنوع فقط قبل الزواج لان كلمة [fornication] تعني أن يمارس الشخص الزنا قبل الزواج

/

فـ مدري أدري وش الاصح .. لان رآســي بدأ يدور / شكلي أبنـآم

العذر منكم والسموحــة .., ما أقدر أكمل أخاف أجيب العيــد , لان من غير وعيي [ رآسي ]

..

بدال ما أقول لكم فآصل و نواصـل .. خلاص صكت المحطة

ترن تيرن رن تير ري رن .. < القنـآة الاولـى , الشآشـة أم ألوان ~