2013- 12- 27
|
#278
|
متميزة كلية الأداب _قسم الأنجلش
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
36) The most appropriate translation of
(ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا)
A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"
B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"
C-Ali: Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way
D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”
[ هالسؤال موجود في المحاضـرة الخامسة ] ..
داخل المحتوى /
أن Dawood + Ali + Yuksel = في كلمة [ adultery ] تعنى للقارئ بانه يسمح ممارسة الزنا بعد الزواج فقط .
و Arberry = تعنى للقارئ الانجليزي أن الزنا ممنوع فقط قبل الزواج لان كلمة [fornication] تعني أن يمارس الشخص الزنا قبل الزواج
/
فـ مدري أدري وش الاصح .. لان رآســي بدأ يدور / شكلي أبنـآم  
العذر منكم والسموحــة .., ما أقدر أكمل أخاف أجيب العيــد , لان من غير وعيي [ رآسي ]
..
بدال ما أقول لكم فآصل و نواصـل .. خلاص صكت المحطة  
ترن تيرن رن تير ري رن .. < القنـآة الاولـى , الشآشـة أم ألوان ~
|
|
|
|