الموضوع: مذاكرة جماعية هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 12- 27   #280
ضاري الشمال
متميز بقسم اللغة الإنجليزية
 
الصورة الرمزية ضاري الشمال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 64876
تاريخ التسجيل: Tue Nov 2010
المشاركات: 5,256
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 16878
مؤشر المستوى: 130
ضاري الشمال has a reputation beyond reputeضاري الشمال has a reputation beyond reputeضاري الشمال has a reputation beyond reputeضاري الشمال has a reputation beyond reputeضاري الشمال has a reputation beyond reputeضاري الشمال has a reputation beyond reputeضاري الشمال has a reputation beyond reputeضاري الشمال has a reputation beyond reputeضاري الشمال has a reputation beyond reputeضاري الشمال has a reputation beyond reputeضاري الشمال has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: حـــ روحي فداها ـــائل
الدراسة: انتساب
التخصص: ENGLISH :)
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ضاري الشمال غير متواجد حالياً
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تبآريح آلسنين مشاهدة المشاركة
36) The most appropriate translation of
(ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا)



A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"

B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"

C-Ali: Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way

D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”


[ هالسؤال موجود في المحاضـرة الخامسة ] ..

داخل المحتوى /
أن Dawood + Ali + Yuksel = في كلمة [ adultery ] تعنى للقارئ بانه يسمح ممارسة الزنا بعد الزواج فقط .

و Arberry = تعنى للقارئ الانجليزي أن الزنا ممنوع فقط قبل الزواج لان كلمة [fornication] تعني أن يمارس الشخص الزنا قبل الزواج

/

فـ مدري أدري وش الاصح .. لان رآســي بدأ يدور / شكلي أبنـآم

العذر منكم والسموحــة .., ما أقدر أكمل أخاف أجيب العيــد , لان من غير وعيي [ رآسي ]

..

بدال ما أقول لكم فآصل و نواصـل .. خلاص صكت المحطة

ترن تيرن رن تير ري رن .. < القنـآة الاولـى , الشآشـة أم ألوان ~



fornication تعني ممارسة الزنا قبل الزواج من منظور غربي صح ؟ طيب

adultery تعني ممارسة الزنا بعد الزواج من منظور غربي صح ؟ طيب

وفي القرآن حرم الله الزنا بشكل عام , فالاصح اذا ترجمناها للغرب ان نجمع بين المفهومين لتصل فكرة التحريم لديهم ..

وحتى في المحتوى مبين الدكتور ان جميع الترجمات الخمس انتهكن معنى التحريم الذي نص القرآن عليه , يعني ترجمات الشله الخمسه من جنبها ..
( unfortunately the five versions clearly violate the Islamic concept of adultery )

اذن يكون الجواب الصح هو :

Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way

طبعا ً الترجمه الصحيحه هي c ,

بالمحتوى ماكان علي مترجمها صح لأنه ماذكر fornication