2013- 12- 28
|
#626
|
|
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة jo0ojo0o_2
47)Text for translation are often viewed as: A-literary and scientific B-both literary and scientific C-either literary or non- scientific D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical
وش الجواب الصحيح
دي او سي
|
في المراجعة الاجابة دي
لكن اظن كل الاجابات غلط والسبب انه في المحتوى قال:
اقتباس:
types of texts
texts are often viewed as either literary or non-literary, implying that literature should be seen
as a large ‘super-genre’- with ‘genre’ being regarded as a category of communication act
whose rules are roughly pre-agreed within a discourse community’ of users, but which the
producers and audience of an actual text may also negotiate on the spot
|
غالبا الدكتور لو جاب السؤال بحط هذا الخيار
texts are often viewed as either literary or non-literary
لأن فيه سؤال كان في الاختبار قبل ترمين كل الاجوبة غلط اللي هو:
اقتباس:
From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran:
- belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre
- belongs to an informative but scientific ttype style that has its own genre
- belongs to an instructional but expository type style that has its own genre
- belong to any type of literary texts or genre –types
|
وفي اختبار الترم الماضي عدل الاجابة وخلاها
does not belong to any type of literary texts or genre –types
لأنه بالفعل لا ينتمي لأي نوع ادبي بحسب المحتوى
اقتباس:
the style of the quran doesn’t belong to any type of literary texts or genre -types, be it poetry, prose, drama or any other narrative style but it has its own miraculous and idiosyncratic style which would make one feel that they are simultaneously in front of a multi-types of texts; a narrative text on one occasion, a dramatic dialogue on another and an impressive text on a different occasion, nevertheless the quran is neither of them when it is looked at as one complete distinctive style that has its own eloquence, diction, intensity and variety of expressions
|
|
|
|
|
|
|