44
the literary translator should
1- leave his-her own imprint on the text
2- make his-her voice present in the tanslate text
3- speack for the source writer
4- think of the target language readr
^
في المحاضرة 9 من ملزمة هيرت ستوري تحديدا صفحه 93 حاطين ان هذي اراء البعض يقول ان المترجم لازم لمن يترجم كنه يتحدث لصاحب النص و بكذا مايكون له اي صوت او راي
و فيه راي اخر ان المترجم لازم تبان هويته و صوته .. و البعض قال انه اكيد راح يبان صوته حتى لو ماقصد
..
انا بختار الخيار الثاني ..