الموضوع: مذاكرة جماعية تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 12- 29   #366
ام لمى 82
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
 
الصورة الرمزية ام لمى 82
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 82892
تاريخ التسجيل: Mon Aug 2011
المشاركات: 1,406
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 3455
مؤشر المستوى: 76
ام لمى 82 is a glorious beacon of lightام لمى 82 is a glorious beacon of lightام لمى 82 is a glorious beacon of lightام لمى 82 is a glorious beacon of lightام لمى 82 is a glorious beacon of lightام لمى 82 is a glorious beacon of lightام لمى 82 is a glorious beacon of lightام لمى 82 is a glorious beacon of lightام لمى 82 is a glorious beacon of lightام لمى 82 is a glorious beacon of lightام لمى 82 is a glorious beacon of light
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: اسال الله التوفيق
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ام لمى 82 غير متواجد حالياً
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hanin G مشاهدة المشاركة
اعرف ترجمتها بس وش هي بالظبط ..

هي من العناصر لغويه A linguistic element

The Language of Translation


It is an abstraction obtained via the study of translated texts.
It is not a source language or a target language.

It is not completely independent as it is closely tied to the SL via the Source Text and to the TL via the translated text.

It is based on the study of translated texts.

The study of the language of translation involves the translator’s interpretations, his strategies and abilities as a translator.

The language of translation remains a subjective experience internalised in the translator and within limits of his/her interpretation.

Studying the language of translation should cover a large sample of translations in as many languages a possible.
لغة الترجـــــمة :
هي لغة فكره مجرده نحصل عليها من خلال دراسة النصوص المترجمة.
لا تعتبر لغة مصدر ولا لغة هدف.
ليست لغة مستقلة بذاتها كما أنها مرتبطة ارتباط وثيق باللغة المصدر بواسطة النص المصدر .. و كذلك مرتبطة ارتباط وثيق باللغة الهدف بواسطة النص المترجم ...
بمعنى أني لا أستطيع أن أعتبرها لغة عربيه فقط طالما النص المصدر اللي الذي أترجم منه لغته المصدر هي العربية.. ولا أستطيع أن أعتبرها لغة إنجليزية بما أني النص الذي أترجم علية لغته الهدف هي الإنجليزية.. أتمنى وضحت الصورة ..
هي لغة مبنية على دراسة النصوص المترجمة .. يعني مثلا عندي مئة نص مترجم للغة الإنجليزية. لغات الترجمات هذي اللي مترجمها لي مثلا مئة شخص مختلف .. هي لغة الترجمة ..يعني ادرس أفكارهم وطرقهم في الترجمة ما أدرس اللغة كقواعد ...
دراسة لغة الترجمة لها علاقة بتفسيرات المترجم التي اتخذها في طريقته للترجمة..استراتيجياته في الترجمة وقدراته كمترجم .
لغة الترجمة تبقى تجربة فردية تختلف من مترجم لآخر .تعتمد على المترجم و تبقى ضمن حدوده وتفسيراته ..
دراسة لغة الترجمة يجب أن تغطي شريحة واسعة من الترجمات في أكبر عدد من اللغات ..مثلا إذا أردت أن تنشئ بحث في لغة الترجمة من الصينية إلى الإنجليزية والعربية والفرنسية ..الخ
أجمع عددا من هذه الترجمات إلى هذه اللغات وحينها تستطيع أن تحدد قدرات المترجمين من الصينية إلى كل لغة وأيها أصعب وأسهل بالنسبة لهم ومدى فهمهم لحضارات اللغات التي يترجمون إليها و هكذا ...