واجبات نظرية الترجمه
الواجب الاول
1-Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as:
a science
a craft
an art
a profession
Translation is considered as2-
a model of explanation
a model of communication
a model of representation
a model of information
The memory of the translator is like3-
a container of good time memories only
a container of records of academic information only
a container of records of future events only
a container of records of past experiences and plans for action
الواجب الثاني
Translator’s grammatical competence includes: Cohesion in form
Coherence in meaning
Utterances in context
Vocabulary/ word formation,/pronunciation/spelling and sentence structure
In modern science the term ‘theory’ refers to a declaration of success in empirical science.
a proposed explanation of empirical phenomena.
a practical illustration of empirical phenomena
an empirical investigation of a real world problem
As one of the main characteristics of ‘theory’, ‘empiricism’ means that: it must be to able to predict.
it must be testable.
it must be simple.
it must be comprehensive
الواجب الثالث
1(If you want to emphasize the Source Language in translation, you need to use
communicative translation
adaptation method in your translation.
idiomatic translation
semantic translation
2) Free translation is usually
a paraphrase much longer than the original
a paraphrase as long as the original
a paraphrase shorter than the original
a paraphrase which is the same as the original
3) The term ‘ecology’ covers the following :
3)traditions and habits
activities, procedures, and concepts
flora, fauna, winds and plains
religious rituals and artistic features
4) It would be no exaggeration to call Muhammad Ali’s time
The Period of Civilization
The Period of Translation
The Period of Communication
The Period of Enlightenment
ياليت تراجعوها بشكل صحيح