الموضوع: مذاكرة جماعية تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 12- 30   #637
Another day
متميزة بالمستوى السابع لقسم الإنجليزي
 
الصورة الرمزية Another day
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 88648
تاريخ التسجيل: Wed Sep 2011
المشاركات: 11,466
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 284120
مؤشر المستوى: 457
Another day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب بجامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Another day غير متواجد حالياً
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام لمى 82 مشاهدة المشاركة
المحاضره 13
وش المفيد فيهاا

ياليت احد يكتب اسئله عليهاا او حتى ملخص لهاا
محاضرة 13
تعاريف بالبدايه للculture
تعريف tylor:
(acomplex whole which encludes knowlidge ,belief,art,morals,law,customs and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society)
تعريف Newmark :
(the way of life and its manifestatiion that are peculiar to acommunity that uses aparticular language as its mean of expression)
تعرف aljundi:
makes distinction between culture and civilisation

وطبعا مافيه وقت تحفظينها فاربطي كلمة acomplex whole بتعريف tylor
وكلمة the way of life بتعريف Newmark
اما تعريف الجندي سهل
-one of culutre problems in arabic /English is (the political and administrative ).this involves terms or expressionhs that have (Religious implication)

-An example of political/adminstrative problems in translating from arabic to english (مجلس الشورى)
-in the category of religious problems arise in english /arabic translation,it is not only a matter of translatability but rather (of rending a concept)
-literary problems in arabic/english translation can be avoided if(that wouldnt make any difference)
-in literary problems,no matter how skilful the translator may be,he still falls victim to the historical ,social or cultural associations and connotations attached to literary text.this could be illustrated through mistakes arising from the gaps in the translator cultural knowledge of (animals)
-When dealing with culture in translation ,you need to be aware of translation proceduressuch as :Transference
1-culture equivalent
2-naturalization
3-literal translation
هذا تقريبا كل اللي بالمحاضره وبالتوفيق