الموضوع: [برنامج خوذة](00)
عرض مشاركة واحدة
قديم 2014- 1- 12   #29
أبو الحارث
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
 
الصورة الرمزية أبو الحارث
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 160228
تاريخ التسجيل: Wed Oct 2013
المشاركات: 1,595
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 413785
مؤشر المستوى: 0
أبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: -
الدراسة: انتساب
التخصص: -
المستوى: المستوى الثاني
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
أبو الحارث غير متواجد حالياً
رد: [برنامج خوذة](00)

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Heroine مشاهدة المشاركة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بداية موفقة للبرنامج
عندي ملاحضة على عبارة وردت في المقطع وهي

finally broke through the ran pass

اعتقد ان الصحيح هو
finally broke through the ramparts

Rampartتعني متراس او حصن

تعريفها بالانقلش
the ramparts of a castle or city are the earth walls, often with stone walls on them, that were built to protect it

ما ابي اطول بالحتسي لكن اعتقد ان هذي هي الكلمة الاقرب لما اسمعه من خلال المقطع والاكثر تماشيا مع المعنى

اذا كنت غلطانة ارجوكم وضحو لي الغلط >> انا مجرد طالبه و ما شاركت معكم الا ابي استفيد و اتعلم
والله انتي بطلة!

دخلت على ويكبيديا (هنا) وبحث عن حرب أكتوبر ولقيت الكلمة اللي قلتيها تتكلم عن الحاجز الرملي، وهذا المذكور...

pushing back the Egyptian paratroop brigade occupying the sand rampart northward to enlarge the bridgehead

rampart هي الأقرب.

مع التأكيد على أن Pass كاسم: تعني الممر.

وإحدى طرق تحويل الفعل لصفه هي أننا نجيب الفعل الماضي منه.

#####

في هالسطر...
كود:
The Israelis manning the forts, Spread machine gun fire on their Egyptian attacker.
الكلمة الأخيرة لفظت بالجمع، المفروض تكون attackers.
  رد مع اقتباس