pull: ذكرت معناها سابقاً، وطرأ على بالي أن أنسب ترجمة لها هي "زحف"، وهذا المصطلح يستخدم في الحروب "الزحف"، الدبابات "تزحف"، الدبابات تبدأ "الزحف"؛ بالأول ترجمناها "تسحب" أو "تتسحب"، لكن "تزحف هو أضبط ترجمة أشوفها.
لاحظ معي لفظ حرف P؛ هذا خطأ دايم يقع فيه الكثير من العرب، لفظ P غير عن b؛ ادخل على مترجم قوقل اكتب كلما تبدأ بـb وكلمات تبدأ بـp؛ ولاحظ الفرق. وارجع واستمع للمقطع ولاحظ طريقة لفظة P بكلمة Pull.
يذكرني هالموضوع بكتاب عن أدب الرحلات لمحمد الأحمري، وثق فيه سفره لأمريكا، يقول كنا نصلي بمسجد بمنطقة أكثرها يمنيين، ومن العجيب في هذيك المنطقة أنك ولا كأنك بأمريكا؛ وقد تجد شخص هناك بأمريكا 30 سنة ما يعرف إنجليزي؛ خلاصة الكلام يقول كانوا على الميكروفون يقولون: لا أحد يوقف سيارته أمام المسجد "بالإنجليزي" فكانوا يقولون don`t park in front of the masjid؛ لكن كلمة (Park) كانوا يلفظون حرف (P) بنفس لفظ حرف (b) فيصير معناها بدل Park (يوقف "أو يلبق") صار Bark اللي معناها (ينبح!)، يعني هم يقولون: لا أحد ينبح أمام المسجد (من غير قصد).