2014- 1- 14
|
#100
|
|
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: [برنامج خوذة](00)
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Heroine
مرحبا خيتوا عائشه
بصراحة انا ما عندي تصحيح على كلامك لكن مجرد مناقشة وحوار بخصوص الترجمة
four hours into the attack , And with fighting raging around them
في هالجملة انتي ترجمتي into بمعنى في
لكن انا لو جيت ابي اترجها للعربي بقول
" اربع ساعات من الهجوم , ومع احتدام القتال حولهم "
يعني into بالنسبة لي هنا الاصح ان اترجمها من وليس في
يمكن ناس تشوف انها نقطة مو مهمة لكن انا اعتقد اننا هنا في مجال تعليم يعني اي شي مهما كان صغير وبسيط لازم نعرفه
واذا كنت مكلف بترجمة اي نص صدقني بتفرق معاك مثل هالتفاصيل الصغيرة
" الجملة المعتادة اذا اي احد شايف اني غلطانة يوضح لي مشكوراً"
|
صراحة بالبداية كنت شاك أن الكلمة ماهي "into"، بالسمع حسيت كأنها "until"؛ لكن بالأخير رسيت على into؛ لأن until يعني "حتى".
into بالترجمة المعنى اللي اقتنعت به من الترجمات اللي حصلتها لها هي "في داخل"؛ ولو ناخذها بسياق الجملة، نلاحظ التالي:
هو قال: Four hours into the attack؛ يعني أربع ساعات وهم يقاتلون (بعدين فتحوا الحاجز)، فلو أخذنا الترجمة الأقرب لـ(into) وهي في داخل، أنا لو أبترجم المعنى بأترجمها "في خضم"؛ أربع ساعات في خضم الهجوم.
هذي صفحة بالويكبيديا عن كل ما يتعلق بهالـ"حرف جر" preposition...
http://en.wiktionary.org/wiki/into
into: تعني في داخل، تعطي إيحاء بأن شي يدخل وينغمس في شيء آخر، خل أدور لنفس معنى into بهالجملة:
Dive into the water
اغطس داخل الماء <-- هني حرف الجر أعطى إيجاء أن الغطاس ينغمس في داخل الماء.
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة أبو الحارث ; 2014- 1- 14 الساعة 02:42 AM
|
|
|
|