2014- 1- 15
|
#122
|
|
أكـاديـمـي
|
رد: [برنامج خوذة](00)
The day when
هنا ترجمتها تكون
اليوم حين
في جملة
I never believed I will see the day when I was in Sinai
ترجمتها
ما صدّقتُ قطّ أني سوف أرى اليوم حين كنت في سيناء
أشار إلى The Day و هو يوم عرّفه بأل التعريف أي أنه يوم معروف "اليوم" وليس أي يوم, وهو اليوم الذي أضاف إليه ليعرّفه أكثر "حين كنت في سيناء"
ما صدقت قط أن سأرى اليوم >> حين كنت في سيناء
أي يوم؟ حين كان - المتحدث- في سيناء
فهنا لا نترجمها كما سبق ترجمتها بالرغم من أن الترجمة تعطي نفس المعنى ولكن نحن هنا في صدد تعلّم لذلك وجب التنويه
أيضاً فهذه الجملة تكتب متصلة لا يوجد هناك فاصلة أو نقطة كلها جملة واحدة
هكذا
I never believed I will see the day when I was in Sinai .gif)
وليس هكذا
I never believed I will see the day, when I was in Sinai .gif)
نلاحظ أيضاً استخدام الفعل الماضي حيث المتحدث يشير إلى يوم قد حدث فيه حدث ما في الماضي و في المقابل عند ترجمته إلى العربية فإننا استخدمنا أفعالاً ماضية لجميع الأفعال التي ذكرها بصيغة الماضي, بينما استخدمنا الأفعال المضارعة في صيغة المضارع في كلا اللغتين
Never = قط << قد تستخدم في المستقبل لكنها دائماً تأتي بصيغة ماضي I will never سوف لن I would never لم أكن لأفعل
Believed = صدّقتُ << ماض
Will = سوف << مضارع يفيد المستقبل
See = أرى << مضارع
Was = كنت << ماض
وهكذا
|
|
|
|
|
|