ربي يسعدك ويوفقك دنيا واخره ( ابو الحارث ) ، ماقصرت ..
//
نجي للمقطع
انا للحين افصفص الثلاث السطور الاولى ..
This is a New Zealand robin.
طبعا هنا لفت نظري انه جاء اداه تعريف ( a ) بالبدايه كنت اقول ليه جت قبل الدوله لين ركزت انه اداه التعريف للطائر مو للدوله ..
غير انه الحروف الاولى من الدوله او العواصم تكون كابيتل ..
واستخدام this للقريب ، لانه يتكلم عن الطائر وهو قدامه قريب ..
اما المعنى واضح ماتحتاج ترجمه ..
//
السطر الثاني :
It's no relation to the European robin and, if anything, it's even braver.
It's < هنا طبعا It is مختصره ..
relation < هنا نركز ع النطق ( ريليشون ) .. ومعناها صله ..
the European < اداه تعريف قبل اوروبا ، ونركز ايضا على الحرف الكابيتل للقاره ( اوروبا ) ..
it's even braver < هنا كلمه ( braver ) يبي لها تركيز بالنطق شووي وقفت انا عندها لين خشت براسي طبعا ما أستسهلتها الا بعد ماتذكرت اسم فلم ( braveheart ) القلب الشجاع خخخخ ..
//
السطر الثالث :
The New Zealand bush is full of food, of one kind or another.
The New Zealand < اداه التعريف قبل الدوله ، فيه فرق بين السطر الاول وهنا ..
bush < نفس نطق كلمه ( ادفع - Push ) بإختلاف حرف P تكون أقوى ..
another < اتوقع نقدر نحط كلمه other بعد ولا ؟
طبعا اجتهادات اذا فيه خطأ او شيء زياده يفيدنا بهالثلاث سطور ومانتبهنا له ياليت تفيدونا ..