الموضوع: [برنامج خوذة](01)
عرض مشاركة واحدة
قديم 2014- 1- 21   #39
أبو الحارث
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
 
الصورة الرمزية أبو الحارث
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 160228
تاريخ التسجيل: Wed Oct 2013
المشاركات: 1,595
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 413785
مؤشر المستوى: 0
أبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: -
الدراسة: انتساب
التخصص: -
المستوى: المستوى الثاني
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
أبو الحارث غير متواجد حالياً
رد: [برنامج خوذة](01)

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Heroine مشاهدة المشاركة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الف مبروك للناجحين وحظ اوفر للي ما حالفهم الحظ وانتم قدها وبتعوضونها المرة الجاية اكييد


بالخير
as the birds once had it all to themselves
some were able to adopt diets and ways of life that elsewhere were claimed by mammals .


ماشاء الله ترجمتوا المقطع هذا وما قصرتوا بالشرح لكن اللي ابي اقوله

انا اشبعتُ المقطع الصوتي الثالث ُ استماعا ً >> بمعنى سمعته لين قلت بس
جمله were claimed قاعدة اسمعها reclaimed لييييييش؟؟؟؟؟ انتم مثلي او لا ؟

وممكن شرح بسيط للفرق بين التعبيرين .....

وشي ثاني بخصوص جملة one kind or another.

تعبير مش مألوف كثير بالنسبة لي
المهم من شفته قلت ممكن يكون idiom انقليزي ثم بحثت في الكتاب اللي عندي تبع الـ idioms >>منزلته من زمان من مكتبة الملتقى
و لقيت مصطلح مشابه له بالصياغة هو one way or another بمعنى somehow

الوكاد بعد هالسالفة الطويله السؤال هو
هل المصطلحات او الـ idioms هي نفسها في الانقليزية البريطانيه والامريكية والا كل وحدة تختلف عن الثانية من حيث المصطلحات و النطق ؟
بالنور...

نفس الشي لما بحثت عن العبارة، اللي لقيته هي one way or another؛ اللي تعني (كمعنى يفهمه الذهن) أن أي وحدة من هذي الطرق (كل الطرق)، لما أقول أي واحد من الطلبة اللي بالفصل شطار، هذا معناه أن "كل الطلبة" شطار.

خل نسقط هذا الفهم على "kind"؛ بـone kind or another؛ يعني أي نوع من هذي الأنواع (كل الأنواع) ينطبق عليها اللي ذكرناه بالجملة؛ إيش ذكرنا بالجملة؟! ذكرنا التالي:

The New Zealand bush is full of food,
of one kind or another.


ذكرنا أن الشجيرات مليئة بالطعام؛ أي نوع من أنواع هذي الشجيرات (كل أنواع هذي الشجيرات) مليئة بالطعام.

يعني نقدر نقول: أي نوع من أنواع شجيرات نيوزيلاند مليئة بالطعام.

نقدر نقول: كل أنواع شجيرات نيوزيلاند مليئة بالطعام.

نقدر نقول: شجيرات نيوزيلاند مليئة بالطعام بمختلف أنواعها.

#هذا فهمي قد يصيب وقد يخطئ. لكن هذا اللي مقتنع به.

#####

صباح الخير، وبأستكمل دراسة بقية عبارات المقطع (الدراسة الأولية أركز على المعنى).

تابعت مقطع من مقاطع TEDx (اللي أنصح الجميع بالاستفادة من النصايح الذهبية اللي يقدمها المحاضرين به)؛ وبأحد المقاطع أقدر أقول أني استفدت أنه أهم شي بالتعامل مع "حديث" أو "كلام" هي أنك تكون فاهم المعنى العام، قد تمر كلمة أو كلمتين ما تعرف ترجمتهم المعجمية، لكن لما تفهم المعنى العام، تعرف تتعامل مع هذا الكلام، بل وتقدر تخمن الكلمات الجديدة اللي أول مرة يمرون عليك.

المقطع اللي أقصده، هني ... http://www.youtube.com/watch?v=d0yGd...ature=youtu.be

#####

حط ببالك دايماً أن اللغة هي: "صوت المعنى"؛ صوت شفوي للمعنى اللي بذهنك؛ بعدين مع تطور التجربة الإنسانية بدأ برسم هذا الصوت على هيئة رموز، الرموز تطورت لتصبح حروف وتشكل كلمات وتشكل عبارات ثم تشكل جمل ثم تشكل قطع نصية.

لما نتعامل مع اللغة لابد نمشي بها بنفس "فلسفتها"؛ أهم شي (المعنى)؛ ثم (الصوت، اللغة المنطوقة)؛ ثم (الكتابة، اللغة المكتوبة).