2014- 2- 3
|
#23
|
|
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: [برنامج خوذة](03)
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Heroine
. .I'm on the leckford Estate in Hampshire
أنا مو حابة انتقل من هالجملة قبل ما القى جواب على بعض الاسئلة اللي تتعلق بنقطة واحدة اللي هي حروف الجر (on,in)
1-ليش في كل مرة اُستخدمت اداة مختلفة مع ان الحديث كان في المرتين عن أماكن ؟
2- في اداة او حرف جر اخر اللي هو (at) و أيضا هو يستخدم مع الاماكن احياناً ماذا لو استبدلنا احد هالحرفين به هل كان سيكون تعبيرنا صحيحاً؟
3- لو مثلاً حبيت اترجم هالجملة للعربي هل فيه طريقة اني استخدم حرفين جر مختلفين نفس ما صار مع الجملة الانقليزية او اني مجبورة استخدم حرف الجر (في ) للتعبير في الحالتين ؟
جاري البحث عن اجابات .....
و ايضاً بإنتظار اجوبتكم .
|
بالاعتماد على هالرابط... http://www.englishclub.com/grammar/p...e-at-in-on.htm
نلاحظ أنه مع london و paris استخدم معهم in؛ نقدر نقول مع "المدن" المحدودة بحدود، نستخدم in؛ لكن لو كان الإيحاء على أرض مفتوحة (مسطح أرضي) نستخدم on.
لاحظي في ذات الرابط هالمثالين:
at the door
on the door
مرة استخدم at ومرة on؟!!
خل نرجع نستذكر الاستخدام الأساسي لـ on (وهو أحد استخدامات في استخدامات أخرى لها)؛ وهو زي ما ذكرنا بالرد السابق نستخدمه مع الأسطح؛ أهااا يعني لمن أقول on the door كأن أقول "على الباب"؛ مثلاً واحد يسألني وين المفتاح؛ أقول المفتاح معلق "على الباب".
استخدام at الأساسي سواء بالمكان أو الزمان؛ هو تحديد نقطة محددة؛ فلما واحد يجي يسألني ويقولي "وين أنتظرك" فأقوله "عند الباب" مش "على الباب"؛ النقطة اللي نلتقي عندها هي "عند الباب".
من كذا نلاحظ إن استخدام حروف الجر يعتمد بشكل كبير على فهم "المعنى"؛ خطأ حفظ القواعد حفظ جامد؛ مثل أن نقول مع the door نستخدم on؟!!
#ترى هالمعلومات "غالبها" تو مستكشفها.
والمعذرة إن كان أمس حضوري قليل، لنا عودة إن شاء الله ونب نشبع المقطع "استيعاباً".
|
|
|
|
|
|