الموضوع: [برنامج خوذة](03)
عرض مشاركة واحدة
قديم 2014- 2- 4   #42
English.Lover
أكـاديـمـي فـضـي
 
الصورة الرمزية English.Lover
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 60070
تاريخ التسجيل: Fri Sep 2010
المشاركات: 414
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 137
مؤشر المستوى: 67
English.Lover will become famous soon enoughEnglish.Lover will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: College of Arts
الدراسة: انتساب
التخصص: English Language
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
English.Lover غير متواجد حالياً
رد: [برنامج خوذة](03)

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو الحارث مشاهدة المشاركة
Just before Christmas, this was worth £85 a ton.

Worth: يُكلِّف.
حياك الله أخي أبو الحارث

بالنسبة للترجمة فهي خاطئة, لنشاهد هذه العبارة الموجوده لدينا نحن العرب و كذالك الغرب
و هي (يساوي وزنه ذهبا) لنرى الترجمة المقابل لها في الانجليزي Worth its weight in gold
لذالك المزارع في مقطع الفديو كان يقول: أن هذه الكومة (تساوي) في السوق كذا و كذا
من غير المعقول أن نقول: هذه الكومة (تكلف) في السوق كذا و كذا
فهو يتكلم عن قيمتها في السوق عند البيع و ليس عن تكلفتها في المزرعة.
و الأن لنرى لو أردت ترجمة كلمة (التكلفة) أو الفعل (يكلف) من العربي الى الانجليزي فهي Cost
طبعاً Worth تعتبر من مرادفات Cost و لكنها تستخدم في مواضع أخرى
و الدليل شاهد ماذا قال المزارع في هذه الجملتين فلو كانت متطابقتان في المعنى لما غير في الكلمات
Just before Christmas, this was worth £85 a ton.
If you go back 12 months, it was £185 a ton.
Erm, it costs me about £130 a ton to grow this.