رد: ~¤¦¦ مجلس مُذاكرة مادة الترجمة التتابعية ¦¦¤~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة heidi-turkistan
نصيحة لكم بالتسبة للدكتور حليمة .. ركزوا على النظري لان هو المضمون .. اما العملي فيعتمد على اختيارك للترجمة اللي حليمة شايفها صحيحة .. فلا تضيعوا وقتكم في العملي و لكن انصح بقراءة صفحات العملي بعد كل محاضرة و ترجمة كل كلمة صعبة او غريبة عربي كانت او انجليزي .. لان لو جاتكم كلمة في الاختبار ما تعرفوا معناها كيف بترجموا ؟ و طبعا قصدي الكلمات اللي بتكون جديدة او صعبة او ما مرت عليكم .. ملف الترجمة اللي سويته لم اكن انوي نشره بصراحة لاني ما احب اتحمل ذنب احد خصوصا مع حليمة ما في اجابة اكيدة و كثير من الاحيان التراجم تتشابه .. عموما حبيت انوه انه اعتبروا ملف تجميع العملي كمعرفة لاسلوب الدكتور في وضع الاسئلة و الاجوبة .. الاجابات اجتهادية و صحتها ليست اكيدة و انتم ادرى بحليمة و لكني اجتهدت في وضع الاجابات الاكثر صحة semantically و syntactically.. و طبعا الاختيار الاخير لكم ...
|
بيض الله وجهك ماقصرتي
تطمني رابتك بيضاء وبإذن الله كلنا عارفين انه كل الحلول بكفه وحل الدكتور بالاختبار في كفه ثانيه
انتي مالك فيها الا حبيتي تساعدي بطريقة الدكتور
مقدرين كلامك
بنركز ع النظري اكثر
بإذن الله الكل يعدي المادة بإمتياز
مشكورة اختي على كل حرف تكتبيه ويوصلنا
|