عرض مشاركة واحدة
قديم 2016- 5- 2   #249
KBJ911
مُميز بالمستوى 7 E
 
الصورة الرمزية KBJ911
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 114855
تاريخ التسجيل: Thu Aug 2012
المشاركات: 2,164
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 7971
مؤشر المستوى: 84
KBJ911 has a reputation beyond reputeKBJ911 has a reputation beyond reputeKBJ911 has a reputation beyond reputeKBJ911 has a reputation beyond reputeKBJ911 has a reputation beyond reputeKBJ911 has a reputation beyond reputeKBJ911 has a reputation beyond reputeKBJ911 has a reputation beyond reputeKBJ911 has a reputation beyond reputeKBJ911 has a reputation beyond reputeKBJ911 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Ḉo!!eG€ Θƒ Ḹïтεяαтบяe
الدراسة: انتساب
التخصص: Eทgℓïรн L@Ng
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
KBJ911 غير متواجد حالياً
رد: ~¤¦¦ مجلس مُذاكرة مادة الترجمة التتابعية ¦¦¤~

من تعاريف translation محاضره 2


situation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source text (Salevsky, 1983)

This definition introduces a number of descriptive features such as ‘situation’ ,‘function’, ‘text’ and ‘culture’, and stresses the target orientation of the translational product.

-----

any utterance which is presented or regarded as a ‘translation’ within a culture, on no matter what grounds (Toury 1995)

The target orientation is carried to the extreme in this definition, in which the theorist relinquishes any prescriptive authority and accepts as Translation whatever is treated as such in a given community.