عرض مشاركة واحدة
قديم 2016- 5- 2   #305
حماااده
متميز بالمستوى 7 E
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 135776
تاريخ التسجيل: Tue Feb 2013
المشاركات: 3,335
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 46000
مؤشر المستوى: 0
حماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: ll
الدراسة: غير طالب
التخصص: انجليزي
المستوى: دكتوراه
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
حماااده غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ

( حليميه 3> ) كنت احس ان سمعته علشانه بس يغير :>
ياليت يخليها كلها عملي هههههه !! .. سهله جدا اسئلته

هذا تقريري عن اول كويز اختبرته
http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=1279
هذا الكويز اعتقد ان اللي كاتبته ( ما تكمل الاسئله ) فلذلك اخطيت فيه

الاسئله جميلة وسهلات بعضها ، + ما يطلع من خيارات المنهج على حسب هذا الكويز يعني :>
اخطاء + راي + احتمالات ، + سؤال
----------------------------------------------------------------

8) ) The most appropriate translation of ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً

الاخت حاطة :
It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
وحلول الاغلب حاطين:
It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
راي حمااده : ما عندي راي :{ ، بس الاولى tion تعني حاله للاكشن لـ
طيب اذا جتك بالاختبار باختار طبعا الثانية
------------------------------ ---------------------------------
13) The most appropriate translation of عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر "
Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by
اوك الاجابة هذي صح بس !! في الخيار ما كملته :> يعني ناقصه الزبده اللي هي up by heavy rain.
فكذا اخترت خيار خطأ ^ انا مدري الدكتور مسوي كذا ولا الكويز ، اذا كان الدكتور مسوي هذا في اسئلته ارفع في جبهته 2432423 لاصق شكوى مو وحده :>
-----------------------------------------------
انا ما قريت ولا رد ولا ادري هل احد نبهه فيه ولا لا
17) Text for translation are often viewed as:
literary and scientific
both literary and scientific
either literary or non- scientific
neither literary nor scientific but rather technical and non-technical
!!!!! سـلأأمات ! من اين لهم هذا وما هذه الخيارات ،

------------------------------------------------------------

18) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
مخترع هذه الالة الجميلة
صانع هذه الالة الجميلة

كبييييييييييير ياللغة العربية انت ، حاط مخترع وصانع < العرب انفسهم ما عرفوا يحددون الفرق :>
المشكله لو انه جاب صانع جوال سامسونج < ممكن نمشهيا نقول لانه يصنع ولا يعتبر مخترع ( انشأ)
بس الة :> قد تكون الة ذو ادوات جديدة فيسمى اختراع :>
-------------------------------------------------
28) The most appropriate translation o "كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه
الاخت حاطه :
The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap
واجابه الاغلب :
The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
وهو فعلا الاقرب بالنسبه لي ^ وصراحه هذا خطأ من دفعتهم غريب !
-----------------------------------------
33) ) The most appropriate translation of "لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق"
الاخت حاطه + كم شخص حاطين :
He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.
++++
والصراحه انا ما اعجبتني بدايتها :> ( يعني كشخص نيتف ^ ما جازت لي ههههههههه)
احس ان الثانيه بدايتها افضل :>
It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep
ولو جتني بالاختبار ( باختار حسب اكثر حرف استخدم هههههههههههههه < كذا نظامك !! )
----------------------------------------------------------------
34) The most appropriate translation of الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا
حاطه :
Allah is the Creator of the World, If you were a man, Without any suspicion Your heart should have faith in God.
والاغلب حاط :
Allah is the Creator of the World, Man must say, without a shadow of doubt, I believe in God.
وانا مع الاغلب :> اذا جتني بالاختبار بختار الثانيه
-------------------------------------------
50) The most appropriate translation o ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is

^ هذا السؤال ايضا ناقص اعتقد من اللي كاتب الكويز وضروري ما يكون ناقص في الترجمه :>
----------------------------------------------------
سؤال 14 ايضا فيه خطأ بالسبل
14) Is the translation of poetry possible?
Yes it is but with genre loss
great
-------------------------
اللي باللون الرمادي < ابي فتوى فيه بس
اما الباقي فقط ملاحظات



واللي كان يسأل لي امس عن العملي < اقول له رح احفظ بس الترجمات هههههههههههههههه


ابشيك الحين على الاسئلة الباقية
سـلأأم


التعديل الأخير تم بواسطة حماااده ; 2016- 5- 2 الساعة 07:44 PM