2016- 5- 2
|
#406
|
|
متميز بالمستوى 7 E
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
التقرير عن هذا الكويز
http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=9434
هذا الكويز اختبار 1435-1436
اول شيء : كويس لا يقيمك لانه خيارين ، بس هو اصلا انحط مراجعه ، ( الله يعطيها العافيه اي سفن ديز)
اولا له عيب اللي هو خيارين ، فانصح اللي يعتمدون على الاسئلة انهم يقرون ( الملف 1435-1436 ) علشان الدكتور يحط خيارين متشابهه ( وقليلا ) فكذا احرصوا تشوفونه ولا تعتمدون على الكويز الا للمراجعه
بذكر التحذيرات + الاخطاء في الكويز وبذكرها هنا :
بعتمد على ملف الاصلي للاسئلة اللي فيه 4 خيارات المرفق في اول الموضوع هذا
(علما انه كتابي من ابو باسل وواضحه جدا، يعني اي واحد يقدر يصلح كويز (بـ4 خيارات) بالنسخ واللصق بدون تعبXD)
نبدا بالسؤال الخامس
لا يوجد فيه مشكله ولكن : هو تحذير للي يحفظ الترجمة هذا احد الاسئلة اللي تغير 100% وصار احد الاجابات هي الترجمة الافضل في الاسئلة السابقة
--------------------------------------------------
5) The most appropriate translation of "كان جو غرة الضيوف باردا ومنعشا " is
A. The mood in the lounge was cold and crushing.
B. The climate in the sitting room was refreshing and cold.
C. The atmosphere in the lounge was cold and fresh.
D. The air in the living room was fresh and cool.
اقرب اجابة الان في هذا السؤال هذا الخيار D ليش ، لان اللي حددتها باللون الاحمر بالنسبه لي ما هضمتها (في جو غرفه ) والله اعلم
طبعا ترجمته في الملزمه + في الحلول
كان السؤال كذا
كان جو غرفة الضيوف باردا) ومنعشا) يهدهد جفونه ويغريه بقيلولة ممتعة.
The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
لاحظ انه ما حط cold + الباقي طبعا تكلمة ترجمة ( السطر ) بس الدكتور اخذ جزء منه بس
---------------------------------------------------------------------
تسائل يخطر في بالي لا ادري ، هذا ايضا تحذير للي يحفظ
12) The most appropriate translation of " نفحات من الا يمان في مكة و المدينة المنورة " is
A. Scents of faith in Makkah and Madinah Almunawarah.
B. Senses of serenity in Makkah and Madinah Almunawarah.
C. Feelings of humbleness in Makkah and Madinah Almunawarah
D. Emotions of love and peace in Makkah and Madinah Almunawarah.
المحتوى حاط :
1. Outbursts of humbleness/serenity/faith in Makkah and Madinah
humbleness خضوع وتضرح
serenity سكينة واطمئنان :>
الزبدة انه غير لـ بدل Outbursts
وحط Feelings
وايضا من معاني النفحات (Scents)
السؤال هل الاجابة ( C ) !! مو A .. ف
---------------------------------------------------
سؤال 20 ! لا في الكويز ولا في الملف مكتوب بس له حل !! مدري كيف XD
صعب )
وحاطين خيارات كذا
A. After three nights Major the old died in his sleep in happininess.
B. Three nights later old Major died peacefully in his sleep.
C. Old old Major died happily in his sleep after three night.
D. Later on old major passed away in peace in his sleep
وحاطين الاجابة دي
فيه سؤال يشبه له
اعتقد انه السؤال ترجمة
توفي العجوز ميجور مطمئنا) في فراشه بعد ثلاث ليال
< طلعته من ملف جميع التراجم < ما لقيته في الملزمه ! مدري من وين طلع (البحث بالعربي في الملزمه
وحاطين اجابته كذا
Three nights later old Major died peacefully in his sleepy
^ انا ماعندي تعليق ، :> مجرد تاشيره ، لكم
--------------------------------
سؤال حيرني ايضا :> رقم 25
The appropriate translation of
Remember me when you are alone;
You and me are placed on a throne;
تذكرني عندما توكن لوحدك انا وانت موضوعان على عرش
اذكرني ان بعدت في مكان واذكرني العرش عليه عاشقان
ياكل عمري يا حبي الوحيد ياعشقي المرفوع عليه عرش شديد
عندما تكونين لوحدك لا تنسيني انت في الحقل وانا هناك مكاني
في الكويز محطوط ( سي ) ياكل عمري يا حبي الوحيد ياعشقي المرفوع عليه عرش شديد
في ملف تجميع التراجم مختار :تذكريني ان بعدت في مكان و تذكري العرش عليه عاشقان
انا رايي : وهو قصيدته الخايسه ذي ههههههههههه يشوف لها صرفه ،
صحيح ان اللي بالاحمر ( تعبير اجمل ) بس انه خرج كثير بوجه نظري ، اللي بعضهم يعارض مثل هالخروج
وااللي باللون الاخضر ( الشطر الاول ، جميل يدل على الوحده يعني ) ..وبس
----------------------------------------
وايضا هذا مشكلة
27) The most appropriate translation of
SHYLOCK
I’ll have my bond; I will not hear thee speak:
I’ll have my bond; and therefore speak no more.
هذي اجابة الكويز + الملف:
1-!....عهد علي ان ال أسمعك هذا عهد نفسي لنفسي فلا حاجه لمزيد من الكلام
والخيار الثاني اللي ما اكتمل في الكويز ولكن مكتمل في الملف المرفوع
2-سأنال حقي ولن أسمعك , سأنال حقي، فلا معنى لمزيد من الكلام
طبعا القطعه الحقيقة للترجمة + ملف جميع التراجم التجميع :
سأنال حقي ولن أسمعك ستنفذ شروط العقد فلا معنى لمزيد من الكلم
هذا الخيار مو موجود ^^
طبعا انا اعتقد ان الحل 2 مو لانه قريب من الترجمة الحقيقة ، ولكن لاني نتيف فقطXD < خلصت استهلكت الدعابه ، .. اقصد هو مجرد راي لانها من طريقة المحادثه فقط
-------------------------------------------
هذا السؤال خطأ في الكويز
سؤال 34 في الكويز اللي هو 35 في الملف ايضا نفس الحل
35) Religious texts are known as
A. scriptures, holy writings or holy books.
B. scriptures, literary writings or religious books.
C. scriptures, writings or holy scrolls.
D. scriptures, writings or holy speeches
مدري ليش حاطين سي !!!
مع ان الحل واضح في الملزمه
Religious texts, also known as scripture, scriptures, holy writings, or holy books, في المحاضره الخامسة--------------------------------------------------
--------------------------------------------
وسؤال 41 اللي هو 42 الناقه ! مدري وش وضع الدكتور + وضع هالسؤال ؟؟
------------------------
سؤال 47 بالكويز ( واضح انه خطأ اعداد )
47) when reading an English version of the Quran it is recommended to remember that
نسخت السؤال وحطته جواب في نفس الوقت ( واضح انها كانت مسويته في وقت بدل الضايع )
المهم: ان الملف موجود السؤال رقم 49 واجابته
B. It is not an equivalent translation of the Arabic textual version at all.
------------------------------------------------------------------------------------
^ فهمت قرقرتي ما فهمتـها ما علي منك ههههههههههههههههههه
بالتوفيق :>
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة حماااده ; 2016- 5- 2 الساعة 11:57 PM
|
|
|
|