عرض مشاركة واحدة
قديم 2016- 5- 3   #460
.. Mony
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية .. Mony
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136869
تاريخ التسجيل: Sun Feb 2013
المشاركات: 262
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 29311
مؤشر المستوى: 85
.. Mony has a reputation beyond repute.. Mony has a reputation beyond repute.. Mony has a reputation beyond repute.. Mony has a reputation beyond repute.. Mony has a reputation beyond repute.. Mony has a reputation beyond repute.. Mony has a reputation beyond repute.. Mony has a reputation beyond repute.. Mony has a reputation beyond repute.. Mony has a reputation beyond repute.. Mony has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الأداب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الإنجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
.. Mony غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ


السلام عليكم
حاولت اكتب اسئلة اختبار الترم الماضي 1437 الفصل الأول
وكنت حابه اسوها على شكل كويز بس مافيه وقت
ف كتبت الاسئلة اللي واضحه بالنسبه لي واجوبتها .. ان شاء الله الاجوبة صحيحه
لكن مو معناته انكم تعتمدونها وماتتاكدون من المحتوى

- 40 - 38 -- 33 - 24 - 8
^
هذي ارقام الاسئلة في النموذج المصور
الي ماكنت واضحه لي .. للي حاب يحاول يفهمها

* فيه بعض الاسئله كتبت نصها والنص الباقي مو واضح لي من التصوير بتشوفون نص سؤال و...... نقط

وفيه سؤالين كتبت الواضح منها لكن تكملتها والخيارات للاسف ماكانت واضحه ..

- Literary text such as poetry , orations....?

- The Quran is deficitely untranslatable’;.....?

وهذي باقي الاسئلة ..

multiple meaning of any expression in literary texts tends to :
pose serious problems for translators in general & creative translators in particular


Tha most appropriatc translation of "When he smells the scent of the

rose, he wants to see it" :
إن شم ريح الورد في أغصانها فمناه في ألوانها وبهاها


English summer is symbol of beauty and liveliness like :
Arabic spring


For Weinberger and paz (1978:47) :
creative translation is both bilingual and bicultural


Texts are often viewed as :
either literary or non-literary


The Sunnah of Prophet Muhammad.... :
the second legislative aurthority........


(من يطع الرسول فقد أطاع الله) سورة النساء:80 :
“He who obeys the Messenger, obeys Allah


Creativity for lina Naiman means :
thinking then producing


Translate the following into English . Use your creative ability in your

translation - عن عبدالله بن عمر , قال : قال عمر بن الحطاب " لو كان الصبر

والشكر بعيرين , ما باليت أيهما ركبت " :
If patience and gratitude were two camels, I would not mind riding either of them


When Fatimah AlNaib translated "“Shall I compare thee to a summer’s

day" as "من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى" :
she failed to...the culrural dim.....


....literary ... tend to cover :
drama, poetry , short stories , novels and ... texts


The literary translator has no independent styilsic voie because :
he speaks for the source writer


Translation from one language to another is.....:
case of communication


Text that are Religious are also Knowo as :
scriptures


Examples of sacred texts are :
the Quran and the Hadeeth


the translation of the Prophet's style tends to be quite difficult due to :
the fact it is both divine and human


Translate the following into English. Use your creative ability in your translation
وأكل كُسيرة في جنب بيتي أحبّ إلي من أكل الرغيف :
Eating crimbs at home, unfed tastes better than a loaf of bread


Oratory first appeared is :
the law courts of athens


Classic Rome's great orators were :
Cato the Elder, Mark Antony, and Cicero


the most appreprlate translatiea " Distinguished Guests" :
ضيوفنا الكرام


Translated poetry should be :
poetry in its own right


When translating a short story, as a translator, You have to make first :
a crude handwritten draft that you never refer to again


The most appropriate translation o ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is :
يحكى أن حطاب ا فقير ا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء

أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست.


The Greek etrm for drama "draō" mean :
to act


literary text tend to fulfill :
an aesthetic rather than an informational functon


Is the translation of poetry possible :
yes, it is but with great loss


most appropriate translation of
SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool

that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me

yet, good Shylock :
شايلوك : انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض

المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه - انطونيو: على رسلك ياشايلوك الطيب


For a translation to be considered creative , it should be :
accurate, natural and communicative


The meaning of the word "creative" in an English dictionary is :
'imaginative and inventive'


the word "create" appeaped in English :
as early as the 14th century


"Creativity" to M Mumford means to :
produce novel and useful product....


"Creativity" can also be defined as the process of producing something that.....:
both original and worthwhile


For many people, "Creativity" is the :
act of turning new and imaginative ideas into reality


According to psychologists "Creativity" is :
intellectual capacity for invention


Tha most appropriate translation of "The creator of this beautiful machine" is :
مخترع هذه الآلة الجميلة


So how would you translate such words ‘silly sooth :
الحقيقة المطلقة


The translation of style in the context of literature is :
awfully important


is "نفحات من الإيمان في مكة " the most appropriate translation of :
Scents of faith in Makkah


the veraification in poetry means :
rhyming and versing


Dismantling the original pome and building the translation is :
the backbone of poetry


Creative translation of poetry could be :
fraught with difficulties, if not utterly impossibale


According to suasan bassnet, ' Exact transiation' is :
impossible


The most appropriate translation of ' Mother Nature is angry' is :
ربنا غاضب علينا


The most appropriate translation of the technical term to "create" into :
يصنع < مو متأكده


بالتوفيق .. واتمنى اذا فيه اي خطأ تصححونه