عرض مشاركة واحدة
قديم 2016- 5- 3   #603
حماااده
متميز بالمستوى 7 E
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 135776
تاريخ التسجيل: Tue Feb 2013
المشاركات: 3,335
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 46000
مؤشر المستوى: 0
حماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: ll
الدراسة: غير طالب
التخصص: انجليزي
المستوى: دكتوراه
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
حماااده غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~Ghada مشاهدة المشاركة
lec.4
تحت جزئية Translation process

هنا يتكلم عن process نفسها
والدليل اللي يوضح

The second approach to literary translation as a process is more theory-drive
معناتها هذا النهج الثاني للعملية فيه نهجين للعملية فقط
الاول / هذا
The first, data-driven approach treats translation as behaviour... Data here


وهنا في ملزمة هارت
كاتبه تعليق خارجي من عندها في صفحة 50
ان الدكتور ذكر هالاشياء:

Translating literary text we look at frome 3 points of you :
1- Translation as text
2- Translation as process
3-Translation with links with Social Context


1- Translation as text الترجمة كنص
You need 3 main issues :
1- The concept of equivalence
2- The concept of communicative purpose
3- The concept of style.

واعتقد انهم هالثلاثه ^ هذا احد الاحتمالات اللي دائما يكررهم قبل كل نص ، يجيبهم لو تلاحظون :>
هل هو قصده هذي بالنهج او النظريات او الاستراتجيات ، امحق

التعديل الأخير تم بواسطة حماااده ; 2016- 5- 3 الساعة 12:10 PM