هنا يتكلم عن process نفسها
والدليل اللي يوضح
The second approach to literary translation
as a process is more theory-drive
معناتها هذا النهج الثاني للعملية فيه نهجين للعملية فقط
الاول / هذا
The first, data-driven approach treats translation as behaviour... Data here
وهنا في ملزمة هارت
كاتبه تعليق خارجي من عندها في صفحة 50
ان الدكتور ذكر هالاشياء:
Translating literary text we look at frome 3 points of you :
1- Translation as text
2- Translation as process
3-Translation with links with Social Context
1- Translation as text الترجمة كنص
You need 3 main issues :
1- The concept of equivalence
2- The concept of communicative purpose
3- The concept of style.
واعتقد انهم هالثلاثه ^ هذا احد الاحتمالات اللي دائما يكررهم قبل كل نص ، يجيبهم لو تلاحظون :>
هل هو قصده هذي بالنهج او النظريات او الاستراتجيات ، امحق
