عرض مشاركة واحدة
قديم 2016- 5- 3   #620
حماااده
متميز بالمستوى 7 E
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 135776
تاريخ التسجيل: Tue Feb 2013
المشاركات: 3,335
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 46000
مؤشر المستوى: 0
حماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: ll
الدراسة: غير طالب
التخصص: انجليزي
المستوى: دكتوراه
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
حماااده غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ

Two-Stage Approach to creative translation
1-Firstly we produce a draft translation of the original that is as literal and accurate as possible.
2-2. We then ‘translate’ this draft, with only minimal reference to the original,

--------------------------------------
. Holistic Approach to Creative Translation

. Andre Lefevere (1975) advances ‘seven strategies and a blueprint’

1. adopting different elements of the ST,
2. as well as the phonemic unit;
3. the literal meaning;
4. the metre
5. and the rhythm of the ST,
6. as the basic upon which the TT may develop;
7. and adapting the ST into another genre,

Octavio Paz looks at translation as both bilingual and a bicultural activity
------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translating literary text we look at frome 3 points of you
1- Translation as text
2- Translation as process
3- Translation with links with Social Context
----------------------------------------------
نبدا بالاول:

Translation as text

1- The concept of equivalence
2- The concept of communicative purpose
Theoretical discussions focus on two closely-related issues: equivalence and communicative purpose.
..///

3-Another concern is the translation of style is important in the context of literature for two reasons.
تفاصيل :
First it inadvertently defines the writer’s cultural space time’.
Secondly, writers may deliberately use non-standard styles- archaism, dialect or a style idiosyncratic to the writer,
زيادة :
Translators mediate both aspects of style
via their own inadvertently signalled stylistic space-time,
via deliberate stylistic choices, or both.
-----------------------------------------------------
هذا الثاني : من Translating literary text

2-Translation as process

Two broad translation-studies
approaches address this aspect: one largely data-driven, and one largely theory-driven
تفصيل :
The first, data-driven approach treats translation as behaviour... Data here derives
The second approach to literary translation as a process is more theory-drive and may be term
cognitive-pragmatic
----------------

هذا الثالث والاخير من Translating literary text

Translation with Links with Social Context
مجرد معلومات :
This context may be examined in terms of gradually widening networks: translation ‘production teams’; the communities of interest’ ‘fields’ and ‘systems’ with which they operate

-------------------------------------------------

وسلام

التعديل الأخير تم بواسطة حماااده ; 2016- 5- 3 الساعة 12:44 PM