2016- 12- 2
|
#19
|
|
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: الترجمة الابداعية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل}
ايام شكبير كانت تعني (الحقيقة البسيطة - simple truth)
ايامنا الحين احتمال تعني (الحقيقية السخيفة - silly truth)
وبما اننا لازم ننقل كلام شكبير مثل ماهو ، واعتقد (اجتهاد مني) ان لما تقول عن شيء انه simple فهو سهل وواضح
فالمقصود من كلام شكبير هو : الحقيقة الواضحه
[emoji3]
اذا جت في اسئلة سابقة حطي لنا السؤال والخيارات [emoji3]
|
كلام شكسبير بيختلف لان الزمن مختلف واتغير اللفظ مع مرور الوقت وغند الترجمه الدكتور قال انك تهتم بامور منها ثقافة المجتمع الي تترجم له وكذا مره وضح على انك عربي تترجم على هذا الاسلوب احنا تقول حقيقه مطلقه .
وشفت في تجمع ان وحده ناقشت الدكتور على هذه النقطه والاختيار الصح هو حقيقه مطلقه
انتبه لاتترجم بطريقه حرفيه[emoji106]
من جهازي SM-G900F بواسطة تطبيق ملتقى فيصل
|
|
|
|
|
|