2016- 12- 3
|
#7
|
|
مُميزي المستوى السابع E
|
رد: ۩۞۩ ... التجمع النهائي للترجمه الابداعيه /د.احمد حليمه ...۩۞۩
من محاضره 5 ..
مسميات النصوص الدينية / Religious texts :
scriptures - holy writings - holy books
^
جاء عليها سؤال من قبل
♥ هي النصوص الي تعتبر بالنسبه لأصحابها (أصحاب ديانات وحضارات باختلافها ) نصوص مقدسه ..
أو هي النصوص ذات الأهمية المركزيه لتلك الديانات..
Holy Quran
is the word of Allah revealed to Muhammad (PBBUH) Through Angel Gabriel, over a period of twenty-three years.
Sacred text tend to have something -->Religious and canonical
^
هذا الي يميزها عن باقي النصوص وتستدعي اهتمام خاص من المترجم
♥ (إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون)
"We have, without doupt, sent down the message; and we will assuredly guard it (from corruption)"
هالمحاضره مرت علينا بنظرية الترجمه
بعض الحاجات لما تتناقش أو تنشرح بالعربي تنفهم، هذي نقطه من محاضره 5 برضو ..×××
من حيث إمكانية الترجمه عندنا 3 أقسام أو توزيعات:
- إمكانية الترجمه / Translatable subject-matter
- إمكانية الترجمه مع خسارة كبيره / Translatable subject-matter but with great loss
- استحالة الترجمة / Untranslatable subject-matter
×××
الأولى Translatable subject-matter
هذي للنصوص العلميه والتقنيه والماليه ، لأنه من جد خير؟ هي معلومه توصلها والسلام..
مافيها رثم تحافظ عليه أو مشاعر تحاول توصلها أو بعد ديني أو غيره ..
إذا ً فهي قابله للترجمه تماما ً وبسهوله.
الحين أكتبها بالانجليزي بعد ما شرحتها مفروض تصير أسهل للفهم والحفظ:
This involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature.
×××
الثانية Translatable subject-matter but with great loss
هنا النصوص قابله للترجمه بس فيه خساره..
لأن لها جوانب كثير تراعيها، مستحيل تحصل مرادف مطابق 100% لها في اللغه الهدف..
أمثلتها النثر الأدبي والشعر والنصوص القانونية ..
مستحيل نقدر نخرج بترجمة بيتين شعر من لغه لأخرى ونراعي تطابق المعنى 100% مع تطابق السجع 100%
مع مراعاة الأبعاد الأخرى الموجوده، مثل الأبعاد الحضاريه والاجتماعية وغيرها..
فالأرجح أن هالأنواع من النصوص قابله للترجمه لكن مع خساره كبيره لبعض الجوانب..
بالانجليزي الحين :
This involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts.
However, skilful the translator may be he/she still fall victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary and religious texts.
×××
الثالثة Untranslatable subject-matter
هذي تنطبق على النصوص الي إذا ترجمناها تفقد 90% فأكثر من أصلها..
من الأمثله على هالنوع ( النسخه الانجليزيه من القرآن )
بالانجليزي :
This involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether it is translatable or not!
من محاضره 6
فيه اثنين من المعايير الي يلتزم بها المترجم في ترجمة الأحاديث حبيت أذكرها هنا
(اهتميت بهالمعيارين بس لأن الباقي سهل الحفظ والفهم)
- Maximum equivalence :
to be able to give as literal and faithful translation of the meanings as possible
- Communicative porpuse :
to be able to provide a translation that is stylistically and communicatively appropriate
-----
فيه سؤال جاء من قبل على هالنقطه:
The prophet Muhammad's style is Divine and human at the same time
http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif
نكمل بكره باذن الله
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة ام حاتم427 ; 2016- 12- 3 الساعة 10:53 PM
|
|
|
|