2016- 12- 15
|
#5
|
متميزة في المسابقة التحفيزية
|
رد: 【 تجمع المحاضرات المباشره : level 7 】

المباشرة الثالثة - الترجمة الإبداعية
سألوا الدكتور هالسؤال
if we translate Arabic poetry to English does it considred loose
in its genre or it is just a litle lose in some of its features?
No , no no
some poeple we can do it......
....translating poetry to prose
و أعطاها مثال وهو للترجمة
Alone , my love , with you alone
in the boat of love , we sing and dance
A - وحدي معك يا حبي أنا وحدي في قارب الحب نرقص ونغنيِ
B- ياحبي الوحيد قد جئت بالمعية في قارب الحبيب رقص و اغنية
C-وحدي معك حبيبي في سفينة حبي نعلب ونغني
D- وحدنا حبي في سفينة حبنا نعلب و نرقص
سألوه على أي أساس اختيار الترجمة الصحيحة
قال أنها تكون
clarity - naturalness - accuracy - style - communication
ولا يعتمد على طول أو قصر الترجمة
أعط مثال للترجمة
نفحات من الإيمان في مكة و المدينة المنورة
A-Scents of faith in Makkah and Madinah Almunawarah
B-Senses of serenity in Makkah and Madinah Almunawarah
C-Feelings of humbleness in Makkah and Madinah Almunawarah
D- Emotions of love and peace in Makkah and Madinah Almunawarah
يقول لايوجد كلمة فيها ايمان من هذه التراجم إلا الاجابة الاولى
أعط سؤال عام بعيدا عن التراجم وهو
it is not easy to translate the Prophetic Style because it is
الاسلوب النبوي = Prophetic Style
A-creative and unique
B-excellent and appealing
C- narrative and literary
D-divine and human
سؤال ثاني
Plays are normally translated for
A- a theatrical stage only
B- play text page only
C-page and stage
D- neither for age nor for stage
الاسئلة كلها من حل الدكتور
وأعذروني باقي عشر دقائق الاخيرة من المحاضرة
ما قدرت أشوفها و ماأدري شنو فيها
|
التعديل الأخير تم بواسطة نهرالعطا ; 2016- 12- 19 الساعة 07:47 PM
|
|
|