عرض مشاركة واحدة
قديم 2016- 12- 21   #64
ليــــــن
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
 
الصورة الرمزية ليــــــن
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 156906
تاريخ التسجيل: Sun Sep 2013
المشاركات: 1,117
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 34219
مؤشر المستوى: 96
ليــــــن has a reputation beyond reputeليــــــن has a reputation beyond reputeليــــــن has a reputation beyond reputeليــــــن has a reputation beyond reputeليــــــن has a reputation beyond reputeليــــــن has a reputation beyond reputeليــــــن has a reputation beyond reputeليــــــن has a reputation beyond reputeليــــــن has a reputation beyond reputeليــــــن has a reputation beyond reputeليــــــن has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: قبل الجامعة
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ليــــــن غير متواجد حالياً
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة احمد الشمراني مشاهدة المشاركة
-----------------
صح انا ادري انها تترجم مع خسارة كبيرة great loss

لكن ما فهمت وش يقصد بخسارة النوع genre loss
هي كلها ثلاثة انواع : نصوص تقنية ونصوص ادبية ونصوص دينية

يعني اتوقع الاجابه هذه اقرب - Yes it is

والله اعلم
صحيح فقدان للنوع الأدبي باعلمك كيف ويارب اكون صح

الحين في الترجمة الشعرية هناك روح واسلوب وطاقة توجد في القصيدة الاصلية


Poetic
translation is considered as writing which captures the spirit or the energy of the original poem


لن يتمكن المترجم للشعر من ان ينقل الشعور الروحي للكاتب و الموجود في الشعر لان الشعر له وزن وقافية واسلوب لا يمكن تحقيقها
عن طريق النقل والترجمة

ارجو ان اجابتي تكون واضحة وصحيحة