ملاحظه بس علشان اللي تلخبطوا
ووعلامة* اللي في الملزمه تعني ( لا تقل ) يعي خطأ
هذي اخطاء
*spilled the bean
„Z *fly of the handles
„Z *kick the buckets
„Z *put on good faces
„Z *blow one،¦s tops
وهذي الصح
kick the bucket
fly off the handle:
spill the beans:
red hearing:
وايضا اذا بتغير فيها ما تغير الا الفعل
kicked the bucket
وفي خطأ في ملزمة بيسان فيما يخص kicked the bucket لانها كررتها مرتين وقالت الصح والخطأ < يعني اللي يذاكر من ملزمة بيسان ينتبه
.
محاولة لايصال الفكره :
طيب هنا كيك kicked the bucket
الترجمة النصيه ركل الدلو .. بس معناها راحت حياته او توفى اوانتهى ..
بما ان المعنى (الحقيقي لها ) راحت حياتاته ما نقدر نجمع كلمة حياته او نقول عدد من ال! ..لانها حياه وحده
بس نقدر فعليا وكقرمر ايضا اذا شفنا واحد فعلا جالس ( يركل له كم سطل نقول بالانجليزي ) نقول بالانجليزي نحط اس يعني buckets ... بس كـ Idiom ما نحط اس ابد لان مقصدنا الحقيقي هو انه مات
بالعربي احفظوها مثل هذي واللي عليها علامه * هذي خطأ
و Idiom < تحفظ كلمات مع بعض ما تقدر تغير فيها الا الفعل كما في الشرح وهذي مهمه لك كشخص متخصص انجليزي لانهم يستخدمون Idiom في حياتهم دائما اذا انت ما فهمتها منت فاهم السالفه ابد
تفلسفت :>