|
رد: تجمع ترجمة تتابعيـه| الاخـتبار :الأثنين | | الفتره الثـانيه | 4 - 4 -1438هـ |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حماااده
20) the most approptait interpreting of most victims died from smoke inhalation more than burns is
قتل معظم الضحايا باستنشاق الدخان بدلا من الحريق
ماتت معظم الضحايا نتيجة الدخان وليس من الحريق
ماتت اكثر الضحايا من السعال بدلا من الحريق
ماتت معظم الضحايا من استنشاق الدخان بدلا من الحريق
ايضا هذا ما جاز لي الحل 
السبب الاول : هو ان فيه ناس قالوا انه ( بي بسبب كلمة ( ليس ) افضل من ( بدلا )
السبب الثاني اللي جعلني مو عاجبني اول مره اسمع كلمة " ماتت الضحايا " < ؟؟؟؟ انا فيه بنغال انا ، غطيت علي يا حليمه في العربي
. حط علامة تنصيص في قوقل " ماتت الضحايا" بيعطيك 6 نتائج ..كلها اردو
عدد الضحايا في هذا الحادث 42432 واحد
يعني انا السؤال بكبره هو وخيارته مو عاجبتني 
|
لا تركز كككثير بالنص لانك بتتعب
ذي ترجمه فوريه والهدف فقط توصيل معنى (كامل وصحيح) ومولازم يكون مقبول او خالي من الاخطاء في صياغته
كلما كان يترجم نص اللي يختاره يقول ذا more Englishy !! ولا يجيب منهج واضح نمشي عليه لما نختار الحل 
المهم عشان ماتنحاس كثير ركز مثل ماقلت في المعنى واللي هو ان اغلب اللي ماتو بسبب الدخان ولو تلاحظ فيه more than وذي ماتنفي انهم ماتو بالحريق فماينفع نختار ليس لانهم ماتو من كلا الحالتين حريق واختناق لكن الجمله تبي تعلمنا انو الاستنشاق كان السبب الاكبر لوفاتهم
وماعليك من الصياغه المهم تتخيل انك جالس تترجم بين اثنين وتبي تنقل الخلاصه وبكذا ماراح تتوه باختيار الحل ان شاءالله
|