عرض مشاركة واحدة
قديم 2017- 1- 1   #171
❞ υм.Aℓßαяα’α ❝
مميزة مستوى 8 E
 
الصورة الرمزية ❞ υм.Aℓßαяα’α ❝
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 215198
تاريخ التسجيل: Fri Dec 2014
المشاركات: 838
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2438
مؤشر المستوى: 54
❞ υм.Aℓßαяα’α ❝ has a reputation beyond repute❞ υм.Aℓßαяα’α ❝ has a reputation beyond repute❞ υм.Aℓßαяα’α ❝ has a reputation beyond repute❞ υм.Aℓßαяα’α ❝ has a reputation beyond repute❞ υм.Aℓßαяα’α ❝ has a reputation beyond repute❞ υм.Aℓßαяα’α ❝ has a reputation beyond repute❞ υм.Aℓßαяα’α ❝ has a reputation beyond repute❞ υм.Aℓßαяα’α ❝ has a reputation beyond repute❞ υм.Aℓßαяα’α ❝ has a reputation beyond repute❞ υм.Aℓßαяα’α ❝ has a reputation beyond repute❞ υм.Aℓßαяα’α ❝ has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الادآآب
الدراسة: انتساب
التخصص: عنقلشش ^^
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
❞ υм.Aℓßαяα’α ❝ غير متواجد حالياً
رد: تجمع ترجمة تتابعيـه| الاخـتبار :الأثنين | | الفتره الثـانيه | 4 - 4 -1438هـ | ‏

للي انغثو من المحاضره ٧ والصوت اللي يجيب المرض فيها ذا زبده الزبده منها


simultaneous interpreting وعادة تختصر بـ IS يعني spoken language وتكون بنفسس الوقت اللي يتم فيه القاء اللغه المصدر as the source-language text is being presented لا قبله ولا بعده
الطريقه (السماعه ف اذن الادمي ويسمع ويبدا ينقل الكلام للغه المطلوبه اللي هي الـ target language
the participants wear headphones, and the interpreter renders the speaker's words into the target language as he or she is speaking

ولانها تختصر الوقت فهي سريعه ومطلوبه كثير في المؤتمرات << تخيلو عاد لو في اللقاء يصير الواحد يقرقر ويستنون المترجم يعيد كلامهم فلذلك لو الكلام والترجمه تكون بنفس الوقت هذا الافضل
Because this mode of interpreting saves time, it is preferred for conferences and meetings

النوع الثاني من الـ Simultaneous وهو الهمسس Whispered
وذا يكون فقططططط بين مجموعه قليله من الاوادم << ما ينفع يتنطط بين عشرين رجال يهمس عند راسه
Whispered interpretation can be used only for very few delegates sitting or standing close together.

ولازم يستخدم سماعه عشان يسمع بشكل افضل use a headphone in order to get the best possible sound from the original speaker

عشان نتعلم او نتدرب على هالطريقه لازم تدريب اولي عشان نتقن هالشغله وهي تعتبر مهاااره الاستماع والكلام بنفس الوقت skill of listening and speaking at the same time

وهالشي يكون عن طريق الـ dual-task’ exercises وذي فيها جمع بين النص مع نص بلغه ثانيه بنفس الوقت وكاننا نردد كلام او نقرا بصوت عالي
This involve a listening task in combination with a second, different task, such as simultaneously counting backwards or reading aloud.
الطريقه الثالثه:
shadowing ( verbal processing ) وهي ترديد مباااشر للكلام سواء كلمه بكلمه او جمله بجمله
A specific exercise in simultaneous verbal processing is shadowing, which is the immediate repetition of auditory input in the same language with either minimal delay (‘phoneme shadowing) or at greater lateness (‘phrase shadowing’).

للتدريب على هالنوع من الترجمه لازم نهتم ونركز اكككثر حاجه ع عمليه الترجمه نفسها وليس الانتاج (محصلة الترجمه)
emphasise the need to focus on the process rather than the product
وذا عشان نعرف الاستراتيجيات اللي تعلمنا كيف نتعامل مع صياغة الجمل والتركيب اللغوي للكلمات ونهيئ لنا بيئه للتدريب بقدر الامكاان تكون قريبه جداا للحالات اللي ممكن تواجهنا في الحيااه
to teach strategies particularly for coping with lexical and structural difficulties, and to create a training environment that is as close to real-life condition as possible.

الترجمه النظريه Sight translation(بالنظر فقط يعني نطالع الكلام وننطق بترجمته ) هي افضضضضل وسيله للتدريب وتبين الكفاءه لدى المتدربين
Sight translation is a special form of interpreting that can be used as a preliminary exercise, or even an aptitude test

وطبعا كونك تقدر تجمع بين الترجمه بالنظر والكلام المسموع ذي قمه التعقيد
interpreting at sight in combination with SI, as in the case of a speaker reading a text that the interpreter has available in the booth, involves a high degree of complexity
ونفس الحاله تكون في التدريب على الـ وwhispering و relay mode (المتابعه بالكلام) و remote conferencing(المؤتمرات عن بعد)
وخلصناا