عرض مشاركة واحدة
قديم 2017- 1- 3   #429
ليــــــن
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
 
الصورة الرمزية ليــــــن
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 156906
تاريخ التسجيل: Sun Sep 2013
المشاركات: 1,117
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 34219
مؤشر المستوى: 96
ليــــــن has a reputation beyond reputeليــــــن has a reputation beyond reputeليــــــن has a reputation beyond reputeليــــــن has a reputation beyond reputeليــــــن has a reputation beyond reputeليــــــن has a reputation beyond reputeليــــــن has a reputation beyond reputeليــــــن has a reputation beyond reputeليــــــن has a reputation beyond reputeليــــــن has a reputation beyond reputeليــــــن has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: قبل الجامعة
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ليــــــن غير متواجد حالياً
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Unfortunately مشاهدة المشاركة
40) "ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وساء سبيلا" ( سورة الإسراء: اية 32) The most appropriate translation of

A. Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"

B. Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"

C. Ali “Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way

D. Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”

ايش الحل

الصحيح في ترجمة القرأن في كل الخيارات على طول اختاروا ترجمة علي Ali لأنها الاقرب للصواب
في ترجمة القرآن فقط لأن ماراح تلقون علي في بقية النصوص العادية