رد: انطباعكم عن اختبار الترجمة التتابعية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حماااده
معظم دول الاتحاد الاوربي في ركود وتعاني من حمى اقتصادية جراء كارثة اليورو
انا ما اتذكر الصيغة بس اتذكر ملاحظة
في حالة ركود
كانت هذي احد الجمل الصاحيه اللي اللي كتب فيها حاله .. لان بعض الجمل كانت في ( بنغال وليس حشا في البنغاليه ) ولكن مصطلح نستخدمه في بعد اللغة
يعني .. كتله في ركود
ومدري ركود ومازال ..
ووسط ضجة أعلامية حكم عليها بالسجن مدى الحياة بجريمة قتل من الدرجة الثانية, ولكن في دعوى الاسئناف خفض الحكم الى القتل غير العمد وأطلق سراحها.
صحيح هذا وكان واضح بس ما جازت لي كلمة خفض مدري ايش نستخدم ( تخفيف ) ؟ ممكن خفض ! . . مدري بس اخترتها لان كانت كل الخيارات سيئة جدا وواضحه
واتوقع هذي الجملة او في جملة اخرى .. مكتوب ( لدرجه الثانية ) بدون ( الدرجه الثانية ) في نموذج سيء
فاخترتها انا لاني اعتقد انه خطأ مطبعي
هناك العديد من الاسباب التي تجعل الشركات الاجنيبة وحتى المحلية تشعر بالتوتر من الاستثمار في بريطانيا
هذي الصيغة موجودة كذا ؟ < مدري
هاذي ترجمتي انا وفيها أختلاف طفيف عن اللي في الاختبار ..لأن للاسف ذاكرتي ما تسعفني في التفاصيل 
والمثال الاخير مو متأكدة انه مطابق للخيار اللي في الامتحان لكنه حلي ولاحظت ان الخيارات ما يجيبها ترجمة مثالية
لكن قريب منها
|
هاذي ترجمتي انا وفيها أختلاف طفيف عن اللي في الاختبار ..لأن للاسف ذاكرتي ما تسعفني في التفاصيل 
والمثال الاخير مو متأكدة انه مطابق للخيار اللي في الامتحان لكنه حلي ولاحظت ان الخيارات ما يجيبها ترجمة مثالية
لكن قريب منها
|