الموضوع: مذاكرة جماعية مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
عرض مشاركة واحدة
قديم 2017- 1- 4   #149
Abeero_0
أكـاديـمـي نــشـط
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 214144
تاريخ التسجيل: Wed Dec 2014
المشاركات: 169
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2601
مؤشر المستوى: 48
Abeero_0 will become famous soon enoughAbeero_0 will become famous soon enoughAbeero_0 will become famous soon enoughAbeero_0 will become famous soon enoughAbeero_0 will become famous soon enoughAbeero_0 will become famous soon enoughAbeero_0 will become famous soon enoughAbeero_0 will become famous soon enoughAbeero_0 will become famous soon enoughAbeero_0 will become famous soon enoughAbeero_0 will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: اداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزيه
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Abeero_0 غير متواجد حالياً
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة





Source Language Emphasis


Word-for-word translation => interlinear - translated singly by their most common meanings
اللي فات مات
{The what passed died.}

-


Literal Translation => translated singly, out of context.
For example: مثل هذه الأشياء عليها إقبال كثير الآن
{The likes of these things have much demand now.}



Faithful Translation
For example: مثل هذه الأشياء عليها إقبال كثير الآن
{Things like these are in great demand now.}


Semantic Translation


For example: مثل هذه الأشياء عليها إقبال كثير الآن
{This kind of thing is in great demand at the moment.}