الموضوع: مذاكرة جماعية اللغة الإنجليزية قراءة
عرض مشاركة واحدة
قديم 2017- 4- 2   #37
#maryam#
مُتميزة بالمستوى E4
 
الصورة الرمزية #maryam#
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 285757
تاريخ التسجيل: Sat Jan 2017
المشاركات: 641
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 62689
مؤشر المستوى: 103
#maryam# has a reputation beyond repute#maryam# has a reputation beyond repute#maryam# has a reputation beyond repute#maryam# has a reputation beyond repute#maryam# has a reputation beyond repute#maryam# has a reputation beyond repute#maryam# has a reputation beyond repute#maryam# has a reputation beyond repute#maryam# has a reputation beyond repute#maryam# has a reputation beyond repute#maryam# has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الإنجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
#maryam# غير متواجد حالياً
رد: اللغة الإنجليزية قراءة


RULES OF THE GAME
قوانين اللعبة

On a cold spring afternoon,
while walking home from school,
I detoured through the playground at the end of our alley.
I saw a group of old men,
two seated across a folding table playing a game of chess,
other smoking pipes,
eating peanuts,
and watching.
في عصر يوم ربيعي بارد،
وأثناء العودة الى المنزل من المدرسة.
انعطفت عبر الملعب الموجود في آخر حينا.
ورأيت مجموعة من المسنين
جلس اثنين منهم حول طاولة لعب مفتوحة يلعبون الشطرنج.
بينما الآخرين يدخنون الغليون
ويأكلون الفول السوداني
و يشاهدون.


I ran home
and grabbed Vincent’s chess set,
which was bound in a cardboard box with rubber bands.
I also carefully selected two prized rolls of Life Savers.
أسرعت الى المنزل
وأخذت مجموعة الشطرنج الخاصة بفنسنت
التي كانت مجموعة بأربطة مطاطية في كرتون ورقي
واخترت اثنتين من لفائف حلوى "منقذي الحياة" الثمينة

I came back to the park
and approached a man who was observing the game.
عدت الى الحديقة
واقتربت من رجل كان يتابع المباراة.


“Want to play?”
I asked him.
His face widened with surprise
and he grinned as he looked at the box under my arm.
"هل تريد اللعب؟"
سألته
اتسع وجهه بدهشة
وابتسم وهو ينظر الى الصندوق أسفل ذراعي


“Little sister,
been a long time since I play with dolls,”
he said, smiling benevolently.
"أخيتي الصغيرة
مضى وقت طويل منذ أن لعبت بالدمى"
قال وهو يبتسم بإحسان


I quickly put the box down next to him
on the bench
and displayed my retort.
وضعت الصندوق بسرعة بجانبه
على مقعد الحديقة
وأريته ردي


Lau Po,
as he allowed me to call him,
turned out to be a much better player than my brother’s.
لاو بو،
كما أخبرني ان أناديه،
ظهر أنه لاعب أمهر بكثير من اخوتي


I lost many games and many life Savers.
But over the weeks,
with each diminishing roll of candies,
I added new secrets.
خسرت الكثير من المباريات و من حلوى " منقذي الحياة"
ولكن عبر الأسابيع
مع كل لفافة من الحلوى تنقص
أضفت سرا جديدا



Lau Po gave me the names.
The Double Attack from the East and the West Shores.
Throwing stones on the Drowning Man.
The sudden Meeting of the Clan.
The surprise from the Sleeping Guard.
The Humble Servant Who kills the King.
Sand in the Eyes of Advancing Forces.
A Double killing Without Blood.
لاو بو علمني الأسماء.
الهجوم المزدوج من الطرفين الشرقي والغربي،
رمي الأحجار على الرجل الغارق،
مقابلة الجماعة المفاجئة،
مفاجئة الحارس النائم،
الخادم المتواضع الذي قتل الملك،
ذر الرماد في عيون القوات المتقدمة.
القتل المزدوج بدون دماء
( أسماء تكتيكات الشطرنج)


There were also the fine points of chess etiquette.
Keep captured men in neat rows, as well-tended prisoners.
Never announce “check” with vanity,
lest someone with an unseen sword slit your throat.
Never hurl pieces into the sandbox after you have lost a game,
because then you must find them again, by yourself,
after apologizing to all around you.
هناك أيضا القواعد الخمسة لآداب الشطرنج،
أبقي القطع المأسورة في صف منتظم، كمساجين معتنى بهم جيدا.
لا تعلن نصرك "مات الشاه" بغرور
كي لا تقطع رقبتك بسيف خفي.
لا ترمي بقطع الشطرنج في صندوق الرمال بعد خسارتك لمباراة
لأنه عندها عليك أن تجدها مجددا بنفسك
بعد أن تعتذر لكل من حولك.


By the end of the summer,
Lau Po had taught me all he knew,
and I had become a better chess player.
وفي نهاية الصيف.
كان لاو بو قد علمني كل ما يعرفه
وأصبحت لاعبة أفضل في الشطرنج.

A small weekend crowd of Chinese people and tourists would gather
as I played and defeated my opponents one by one.
في نهاية الأسبوع يتجمع حشد صغير من الصينين والسائحين حولي ب
ينما ألعب وأهزم منافسي واحد تلو الآخر.

My mother would join crowds
during these outdoor exhibition games.
She sat proudly on the bench
telling my admirers with proper Chinese humility,
“Is luck.”
أمي ستنضم إلى الحشود
أثناء الألعاب المعروضة في الخارج
تجلس بفخر على مقعد الحديقة
لتخبر معجبي بتواضع صيني مناسب
"انه مجرد حظ"


A man who watched me play in the park
suggested that my mother allow me to play in local chess tournaments.
My mother smiled graciously,
an answer that meant nothing.
رجل شاهدني وأنا العب في الحديقة
اقترح على أمي أن تسمح لي باللعب في مسابقة الشطرنج الوطنية،
ابتسمت امي بلطف
وهي إجابة لا تعني شيء.

I desperately wanted to go,
but I bit back my tongue.
I knew she would not let me play among strangers.
وأردت الذهاب بشدة
ولكني التزمت الصمت.
أعلم أنها لن تسمح لي باللعب وسط الغرباء


So as we walked home
I said in a small voice
that I didn't want to play in the local tournament.
They would have American rules.
If I lost,
I would bring shame on my family.
لذا أثناء عودتنا الى المنزل
قلت بصوت منخفض
أني لست أريد اللعب في المسابقة الوطنية.
لأن القوانين ستكون أمريكية
وإذا هزمت
سأجلب العار على عائلتي.

“Is shame you fall down nobody push you,”
said my mother.
"العار هو ان تسقطي بدون أن يدفعك أحد"
قالت أمي


During my first tournament,
my mother sat with me in the front row
as I waited for my turn.
I frequently bounced my legs
to unstick them from the cold metal seat
of the folding chair.
في مسابقتي الأولى
جلست أمي بجانبي في الصف الأول
بينما أنتظر دوري.
بين الفية والأخرى أرفع ساقي
لأبعدهم عنن المقعد الحديدي البارد.
من الكرسي القابل للطي

When my name was called,
I leapt up.
My mother unwrapped something in her lap.
It was her chang,
a small tablet of red jade,
which held the sun’s fire
“Is luck,” she whispered,
and tucked it into my dress pocket.
عندما نودي بإسمي،
فقفزت من مكاني،
فتحت أمي شيء ما في حضنها
كان "التشانغ"
وهو لوح من اليشم الأحمر
وكأنها نار الشمس
وهمست "انه مجرد حظ "
ووضعتها في جيب ثوبي،


I turned to my opponent,
a fifteen-year-old boy from Oakland.
He looked at me,
wrinkling his nose.
التفت الى منافسي
فتى بعمر ال 15 من أوكلاند،
نظر الي
وهو يجعد أنفه.

As I began to play,
the boy disappeared,
the color ran out of the room,
and I saw only my white pieces and his black ones waiting on the other side.
A light wind began blowing past my ears.
It whispered secrets only I could hear.
بمجرد أن بدأت اللعب
اختفى الفتى امامي
وتلاشى لون الغرفة من حولي
ولم أعد أرى الا قطعي البيضاء وقطعه السوداء تنتظر على الجهة الأخرى،
رياح خفيفة بدأ بالهبوب بجانب أذني
وهمست بأسرار لم يسمعها أحد غيري


“Blow from the South,” it murmured.
“The wind leaves no trail.”
I saw a clear path,
the traps to avoid.
همهمت الريح "هاجمي من الجنوب"
"الرياح لا تترك أثر".
رأيت طريقا سالكا
والفخاخ التي يجب على تجنبها

The crowd rustled. “shh! shh!”
Said the corners of the room.
ارتفعت همهمات الجمهور "شش! شش!"
وعلا صوت من أركان الغرفة


The wind blew stronger.
“Throw sand from the East to distract him.”
The knight came forward ready for the sacrifice.
The wind hissed, louder and louder.
“Blow, Blow, Blow.
He cannot see.
He is blind now.
Make him lean away from the wind
so he is easier to knock down.”
الرياح عصفت بشدة
"أرمي بالرمال من الشرق لتشتيتيه"
وتقدم الفارس مستعدا
للتضحية. تعالى صوت الريح أكثر وأكثر"
اهجمي، اهجمي، اهجمي،
انه لا يستطيع أن يرى،
انه أعمى الآن
ارغميه على الابتعاد عن الرياح
لتصبح الإطاحة به أسهل


“Check,” I said,
as the wind roared with laughter.
The wind died down
to little puffs,
my own breath.
قلت "مات الشاه"
بينما كانت الرياح تزأر ضاحكه
وخفتت الرياح
لتتحول الى نفخات صغيره
هي انفاسي.








  رد مع اقتباس