الترجمة من انجليزي الى عربي (يعني خيارات الاجوبة عربي)
هذي غير متعبه
الفصل الماضي بالذات كثر منها
هذي اي حد منا بيعرف الاخطاء بسهولة وبيعرف وين الصح.
لدرجة د.حليمه حتى مايغير في الاجابات يكررها نفسها. لانه يعرف انك بتتعرف على الاجابة الصحيحه.
لكن فرد العضلات اذا صار يكون بالترجمة من عربي الى انجليزي (خيارات الاجابات انجليزية)
هذا يمكن يستخدم بعض المفردات او المصطلاحات او الاخطاء النحوية او الاملائية الي يمكن تفوت علينا.
عن نفسي ونظراً لطول المدة بين تحليل الخطاب واختبار الترجمة ، طبقت نفس موضوعي في تحليل المفردات على التمارين
يعني استخلصت مرادفات الكلمات الي اعتبرها مفتاحيه والي يمكن يلجأ فيها الى كلمة مرادفه ربما تكون صعبه.
هذي الطريقة ليست للشخص الي يبي درجة النجاح. لا يتعب نفسه ما تسوى عليه.
فالمرادفات العربيه حنا ابخص فيها ويمكن نفهمها ، ماهتميت بها.
المرادفات الانجليزي هي الي ركزت عليها.
واحس الاسئلة الي ترجمة من انجليزي لعربي مايحتاج احد يذاكرها

الا اذا شخص مايفرق بين مفرد وجمع وذكر وانثى وحاضر وماضي وتركيب بديهي للجملة.
نصيحه ، السؤال العملي الي ماتعرف اجابته ، امشي عليه كلمة كلمة ، سوي تحليل اكتشف الخطأ في كل اجابه
لين تستقر على اجابه تعتبرها خاليه من الاخطاء.