عرض مشاركة واحدة
قديم 2017- 5- 16   #12
ABO-NAYEF
أكـاديـمـي نــشـط
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 121496
تاريخ التسجيل: Mon Sep 2012
المشاركات: 167
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 6225
مؤشر المستوى: 61
ABO-NAYEF will become famous soon enoughABO-NAYEF will become famous soon enoughABO-NAYEF will become famous soon enoughABO-NAYEF will become famous soon enoughABO-NAYEF will become famous soon enoughABO-NAYEF will become famous soon enoughABO-NAYEF will become famous soon enoughABO-NAYEF will become famous soon enoughABO-NAYEF will become famous soon enoughABO-NAYEF will become famous soon enoughABO-NAYEF will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ABO-NAYEF غير متواجد حالياً
رد: اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الاول للعام 1437-1438 هـ د. أحمد حليمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dhome28 مشاهدة المشاركة
46) the most appropriate translation of “shall i compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate “ is
a. منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلي وفنون سحرك قد باتت في ناظري اسمى واغلى
b. هلا قارنتك بصيف جميل فتكوني اجمل منه واحل
c. انت اكثر جمالا من الربيع الجميل والطف من النسيم العليل
d. منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلي وفنون سحرك قد باتت في ناظري اسمى واغلى
ليه اخترنا d ؟؟؟؟
لانه في الترجمة الابداعية تترجم وفقاً للمغزى والمعنى و ليس وفقا للترجمه الحرفية
شكسبير في القصيدة شبه جمالها بالصيف لان الصيف في اوروبا اجمل فصل والجو فيه حلو / بس اذا جيت تترجمها للعربي عندنا الصيف حار جدا ومستحيل نصفه بالجمال بعكس الربيع عندنا امطار والجو حلو
عشان كذا نترجم وصف فصل الصيف في اوروبا الجميل بفصل الربيع الي هو عندنا جميل / اتمنى الشرح واضح

التعديل الأخير تم بواسطة ABO-NAYEF ; 2017- 5- 16 الساعة 01:07 PM
  رد مع اقتباس