|
رد: انطباعكم عن اختبار الترجمة الابداعية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ديمة مؤمن
ليه مو هذا الخيار اللي صح
A believer never gets stung from the same hole twice
|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ديمة مؤمن
ليه مو هذا الخيار اللي صح A believer never gets stung from the same hole twice
|
رح اشرح لك شغله بسيطه حسب قناعتي بهذا الاختيار اولا لايدلغ من جحر فهذا يدل اللدغه من افعى او حيه كيف مانسميها المهم في اللغة الانجليزيه اي كائن حي سواء زاحف او حشره يلدغ بشي يتعلق بفمه يستخدم له bite مثل الناموس عنكبوت حيه لكن اللي لدغته تجيك من جهاز اخر بجسمه نستخدم له sting مثل العقرب او النحله الخ ففي اختيارنا اضافة انه افضل ترجمه فوجود كلمه bitten في الترجمه A good believer doesn't get bitten from a hole twice اعطت الترجمه مصداقية اكثر هذا بالنسبة لي
|