|
رد: انطباعكم عن اختبار الترجمة الابداعية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة 0whatever0
مرحباااااا ،،،،
شكرا للجميع على تعاونهم في هذي المادة والمواد الاخرى ..
للاسف ماكان عندي وقت اتابع محاضرات الدكتور
وللاسف لقيت لخطبة في ترجمة بعض النصوص مثل ماذكر غيري
والاعتماد على النص الصحيح في الترجمة ...
اعتمدت على مفهوم المادة في الترجمة الابداعية والهدف منها هذا كان طريقة تفكيري ...
لكن سؤال للي تابعوا الدكتور والطلاب اللي اختاروا اجابة هذا السؤال ؟؟؟؟
. The most appropriate translation of ,
وأحبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري
a. I love her and she loves me and my camel loves her camel
b. I love her and she loves me and my he-camel loves her she-camel
c. I fancy her and she fancies me and my horse fancies her mare
d. I fancy her and she fancies me and my dog fancies her bitch
لماذا هذا الاختيار ... ؟؟ اتمنى الإجابة ... في نظري ( B ) للاجابة لكن أكيد وراء الاختيار سبب ؟؟؟
|
مرااحب .. بما اني لسه مابدأت بطرق البحث .. بجاوبك ببقايا الترجمه اللي باقيه من المذاكره 
ترجمناها بطريقه النهج البديل واحد من طرق الترجمه الابداعيه (substitution approach)
بمعنى احنا يالعرب نعتبر الجمل او البعير حيوان مألوف عندنا بس بالترجمه نختار اكثر حيوان مألوف عند الغرب وهو بالتالي ( الكلب) و(الكلبه) اعزكم الله
اتمنى افدتك
|