2017- 5- 21
|
#62
|
|
مُتميزة بالمستوى E4
|
رد: اللغة الإنجليزية قراءة
ANTONIO’S FIRST DAY OF SCHOOL
يوم أنطونيو الأول بالمدرسة
On the first day of school
I awoke with a sick feeling in my stomach
It did not hurt
it just made me feel weak
في يومي الأول من المدرسة
استيقظت وأنا أشعر بشعور مريض بمعدتي،
لم تؤلمني
ولكنها جعلتني اشعر بالوهن
The sun did not sing as it came over the hill
لم تغني الشمس عندما أشرقت على التل
Today
I would take the goat path and trek into town
for years and years of schooling
اليوم
سأستحم وأذهب في رحلة طويلة مرهقه الى المدينة
لأمضي سنوات وسنوات في المدرسة.
For the first time
I would be away from the protection of my mother
I was excited and sad about it
وللمرة الأولى في حياتي
سأكون بعيدا عن حماية أمي لي،
كنت متحمسا ولكني حزين كذلك.
Somehow I got to the school grounds
but I was lost
بطريقة ما وصلت الى أراضي المدرسة،
لكني كنت ضائعا
The school was larger than I had expected
Its huge yawning doors were menacing
كانت المدرسة أكبر مما توقعت.
بواباتها الكبيرة المفتوحة كانت تتوعد.
I looked for my sisters
but every face I saw was strange
بحثت عن أخواتي،
ولكن كل الوجوه التي رأيتها كانت غريبة
I looked again at the doors of the scared halls
but I was too afraid to enter
نظرت مجددا عبر أبواب القاعات المقدسة
لكني مازلت خائفاً من الدخول
My mother had said to go to Miss Maestas
but I did not know where to begin to find her
كانت أمي قد أخبرتني بأن اذهب للسيدة ميستاس.
ولكن لم اعرف أين أبدأ البحث عنها
I had come to the town
and I had come to school
and I was very lost and afraid
afraid in the nervous, excited swarm of kids
للتوأتيت للمدينة
وللتو دخلت المدرسة
وكنت ضائعا للغاية وخائف
خائف في داخلي من هذا الحشد الكبير المهتاج من الأطفال
It was then that I felt a hand on my shoulder
I turned and looked into the eyes of a strange red-haired boy
He spoke English
a foreign tongue
عندها شعرت بيد على كتفي.
استدرت ونظرت الى عيني فتى غريب أحمر الشعر
تحدث بالإنجليزية
لسان أجنبي
“First grade,” was all I could answer
"الصف الأول" كان كل ما استطعت قوله
He smiled and took my hand
and with him I entered school
ابتسم وامسك بيدي
ومعه دخلت الى المدرسة
The building was cavernous and dark
It had strange, unfamiliar smells and sounds
that seemed to gurgle from its belly
كان المبنى مظلما وكهفيا
وكان هناك أصوات وروائح غريبه غير معتادة
بدا أنها تصدر من داخله
There was a big hall and many rooms
and many mothers with children passed in and out of the rooms
كان هناك قاعه كبيره وعديد من الغرف
وكثير من الأمهات واطفالهم يعبرون من وإلى الغرف
I wished for my mother
but I put away the thought
because I knew I was expected to become a man
تمنيت لو كانت أمي معي
ولكني وضعت تلك الفكرة جانبا
لأني علمت انه يفترض بي أن أصبح رجلا.
A radiator snapped with steam and I jumped
أحد مبردات الهواء فرقع مع البخار فقفزت في مكاني
The red-haired boy laughed
and led me into one of the rooms
ضحك الفتى ذو الشعر الأحمر
وقادني لأحد الغرف
This room was brighter than the hall
So it was that I entered school
كانت الغرفة أكثر إضاءة من الساحة
وبذلك دخلت الى المدرسة
Miss Maestas was a kind woman
She thanked the boy whose name was Red for bringing me in
and then asked my name
I told her I did not speak English
الآنسة ميستاس كانت امرأة لطيفة
شكرت الفتى الذي اوصلني الذي كان اسمه "ريد
ثم سألتني عن اسمي.
فأخبرتها بأني لا أتحدث الإنجليزية
"¿cómo te IIamas?"
she asked
كومو تي اياماس؟
سألت
“Antonio Marez,”
I replied
أنطونيو ماريز
أجبت
I told her my mother said I should see her
and that my mother send her regards
أخبرتها بان أمي اخبرتني ان آتي لرؤيتها
وأن أمي ترسل تحياتها.
She smiled
ابتسمت
" Anthony Marez,"
she wrote in a book
" أنطونيو ماريز"
كتبت في كتاب
I drew closer
to look at the letters
formed by her pen
اقتربت
لأرى الحروف
التي كتبها قلمها
"Do you want to learn to write?"
she asked
هل تريد تعلم الكتابة؟
سألت
. "Yes,"
I answered
نعم
أجبت
"Good,"
she smiled
جيد
ابتسمت
I was fascinated by the black letters
that formed on the paper
and made my name.
كنت مسحورا بالحروف السوداء
التي ظهرت على الورقة
ممثلة اسمي.
Miss Maestas gave me a crayon and some paper
and I sat in the corner
copying my name over and over.
أعطتني الآنسة ميستاس ألوانا شمعيه وبعض الأوراق
وجلست في ركن الغرفة
أنسخ اسمي مرارا وتكرارا
She was very busy the rest of the day
with the other children
that came to the room
كانت مشغولة للغاية لبقيه اليوم
مع الأطفال الآخرين
الذين جاؤوا للغرفة
.Many cried when their mothers left.
الكثيرين بكوا عندما غادرت امهاتهم الغرفة.
sat in my corner alone and wrote
جلست في ركني وحيدا أكتب
By noon
I could write my name
and when Miss Maestas discovered that,
she was very pleased.
بحلول الظهيرة
كنت أستطيع كتابة اسمي
و عندما اكتشفت الأنسة ميستاس ذلك
كانت مسرورة للغاية
She took me to the front of the room
and spoke to the other boys and girls.
She pointed at me
but I did not understand her.
أخذتني إلى مقدمة الغرفة
وتكلمت مع باقي الأولاد و البنات
أشارت إلي
ولكني لم أفهمها
Then the other boys and girls laughed
and pointed at me.
ثم ضحك الأولاد والبنات
وأشاروا إلي
I did not feel so good.
لم أشعر بشعور جيد
Thereafter,
I kept away from the groups as much as I could
and worked alone.
بعد ذلك
بقيت مبتعداً عن المجموعات بقدر ما أستطيع
وعملت لوحدي
I worked hard.
I listened to the strange sounds.
I learned new names,
new words.
عملت بجد
استمعت إلى الأصوات الغريبة
تعلمت أسماء جديدة
كلمات جديدة
At noon,
we opened our lunches to eat.
في الظهر
فتحنا وجبات الغدائنا لنأكل
Miss Maestas left the room
and a high school girl came and sat at the desk while we ate.
غادرت الآنسة ميستاس الغرفة
وطالبة من الثانوية أتت و جلست على المقعد بينما نحن نأكل
My mother had packed a small jar of hot beans
and some good, green chile
wrapped in tortillas.
وضعت أمي لي عبوه صغيرة من الفول الساخن
وبعض فلفل التشيلي الأخضر الجيد
ملفوف في خبر التورتيلا.
When the other children saw my lunch,
they laughed and pointed again.
Even the high school girl laughed.
عندما رأى الأطفال الأخرون غدائي
ضحكوا وأشاروا علي
حتى طالبة الثانوية ضحكت.
They showed me their sandwiches which were made of bread.
وأروني شطائرهم المصنوعة من الخبز
Again
I did not feel well.
مجدداً
لم أشعر بشعور جيد.
I gathered my lunch and slipped out of the room.
قمت بجمع غدائي وخرجت من الغرفة
The strangeness of the school and the other children made me very sad.
غرابة المدرسة والأطفال الآخرين جعلتني أشعر بالحزن.
I did not understand them.
لم أستطع فهمهم
I sneaked around the back of the school building,
and standing against the wall
I tried to eat.
But I couldn't.
تسللت الى الفناء الخلفي للمدرسة
ومتكأ على الجدار
بدأت أحاول الأكل
ولكني لم استطع
A huge lump seemed to form in my throat
and tears came to my eyes.
غصة كبيره كانت في حلقي
وسالت الدموع من عيني
I yearned for my mother
and at the same time
I understood that she had sent me to this place
where I was an outcast
اشتقت لأمي
وفي نفس الوقت
فهمت انها هي من ارسلني الى هذا المكان
حيث أصبحت منبوذاً
I had tried to learn
and they had laughed at me.
بذلت جهدي لأتعلم
ولكنهم ضحكوا علي
I had opened my lunch to eat
again they had laughed and pointed at me
فتحت علبة غدائي لأكل
ضحكوا مجدداً وأشاروا الي.
The pain and sadness seemed to spread to my soul
and I felt for the first time what the grown-ups call,
la tristeza de la vida.
تسلل الحزن والالم الى روحي
وفهمت لأول مرة ما يسميه الكبار
حزن الحياة
I wanted to run away,
to hide,
to run and never come back,
never see anyone again.
أردت أن أهرب بعيدا.
ان أختفي
أن أركض ولا اعود مجددا
ولا أرى أحد منهم مجددا
But I knew that if I did I would shame my family name,
that my mother's dream would crumble.
I knew I had to grow up and be a man,
but oh,
it was so very hard.
ولكن أعلم أني ان فعلت ذلك سأجلب العار لاسم عائلتي.
حلم أمي سيتبدد.
أعلم ان علي أن أكبر واكون رجلا
لكن آه
انه صعب للغاية
But no,
I was not alone.
Down the wall near the corner
I saw two other boys who had sneaked out of the room.
They were big boys.
I knew they were from the farm of Delia.
لكن لا،
أنا لم أكن وحيدا.
أسفل الجدار قرب الركن
رأيت اثنين من الأولاد الآخرين الذين غادروا الغرفة
كانوا فتيان كبار
كنت أعرف انهم من مزرعة ديليا.
We banded together
and in our secured found strength.
اجتمعنا معاً
وفي اتحادنا وجدنا القوة
We found a few others who were like us,
different in language and customs,
and part of our loneliness was gone.
وجدنا عدد قليل من الآخرين الذين كانوا مثلنا،
* مختلفين في اللغة والتقاليد
وذهب جزء من وحدتنا
When the winter set in,
we moved into the auditorium
عندما حل الشتاء
انتقلنا إلى داخل قاعة كبيرة
and there,
although many a meal was eaten in complete silence,
we felt we belonged.
و هناك،
* على الرغم من أن العديد من الوجبات كانت تؤكل في صمت تام،
* شعرنا أننا ننتمي.
We struggled against the feeling of loneliness that gnawed at our souls
and we overcame it;
ناضلنا ضد الشعور بالوحدة التي نخرت أرواحنا
وتغلبنا عليها
that feeling I never shared with anyone again.
ذلك الشعور لن أشاركه مع أي أحد مجدداً
|
|
|
|
|
|