الله يعافيك peace على هالموضوع الشيق ،
فعلا ، ترجمة العلامات و الماركات التجارية من أصعب أنواع الترجمة ،
لأن أصحابها غالبا يختارونها بأسلوب أقرب ما يكون للإبداع أو شيء يتعلق بثقافة معينة عندهم ،علشان كذا المترجم لازم يكون مثقف قبل أن يكون مترجم ،
أتوقع الترجمة الإبداعية و الحرة أنسب شيء لترجمة العلامات التجارية و الماركات ، كأنك تترجم قصيدة مبدعة من شاعر مبدع ، الترجمة الحرفية أتوقع تكون ضعيفة بهالمجال ،
شكرا مرة ثانية على الموضوع الرائع ،،