βẵⓢ๓ẵĥ:
ترجمة قصيدة شكسبير //
shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate
rough winds do shake the darling buds of May
and summer lease hath all
too short a date
sometime to hot the eye of
heaven shines
and often is his gold complexion dimm'd
and every fair from fair sometime declines
by chance or nature's changing
course untrimme'd
but the eternal summer shall not fade
nor shall death brag thou wander 'st in his shade
when in external lines to time
thou grow 'st
so long as men can breather or
eyes can see
so long lives this, and this
gives life to thee
الدكتور حط 4 خيارات AوB وكل ترجمتها بكلمة مفتاحية هي الصيف
وحط خيار D
هذي الأبيات
من ذا يقارن بالربيع ربيعا
حسناء تمتلك الجمال ربيعا
انسام آذار ونفح طيوبها
ببراعم العشق تسير سريعا
ياسرعة الأيام في خطواته من
في خطوها كان الربيع صريعا
يادفء شمسك ياربيع على الربى
أفلا بقيت على الزمان شعيعا
وكل الحسن يمضي للحتوف
بفعل الدهر أو فعل الصروف
ربيعك مثل حسنك مثل شعري
على الأيام يبقى مثل دهري
جمالك انت في شعري يعود
فلا موت وقد كتب الخلود
ومادامت على الأرض حياة
فشعري خالد بين الشفاه
طبعا هذي ترجمة الدكتور الابداعيه
من كتاب
Creative Translation
من صفحة 94 إلى 102
وعلى حسب مايجي في الاختبار
لذلك
ممكن يجي بالخيار
من ذا يقارن حسنك بربيع قد تجلى
والباقي بيت شعر فيه كلمة الصيف
تختار اللي فيها كلمة ربيع
لكن ✋
اذا حط بالخيار
من ذا يقارن حسنك بربيع قد تجلى
وأيضا
من ذا يقارن بالربيع ربيعا
تختار الاخيره لانها أكثر إبداعية
أوردت الأبيات كامله
لأنه ممكن يبغى ترجمة أي بيت
موشرط اول بيت
اطلعوا عليها
وموفقين