عرض مشاركة واحدة
قديم 2017- 12- 18   #142
اميره بسمو نفسي
أكـاديـمـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 297501
تاريخ التسجيل: Thu Dec 2017
المشاركات: 21
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 153
مؤشر المستوى: 0
اميره بسمو نفسي will become famous soon enoughاميره بسمو نفسي will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: طالبه
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
اميره بسمو نفسي غير متواجد حالياً
رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة %حوور% مشاهدة المشاركة
نصائح مهمة لترجمة العملي :#منقول
يجي سؤال علية 4 خيارات شوفي ايش احسن وخيار الي يكون فية
1_تشابه النص الاصلي في معناة وتحقق التكافؤ معه
2-توصل نفس الهدف اللي النص الاصلي يبي يوصلة
3-مناسبة للعرب وثقافتنا اذا كانت الاختيارات عربية او مناسبة للغرب وثقافتهم اذا الاختيارات انجليزية
4-يبين فيها اسلوب الكاتب الاصلي مثلا لو كان القائل الرسول اللهم صلي وسلم عليه والاختيارات انجليزية يكون اسلوب الرسول وكلماتة مرتبة وباينة فية
اشياء تقريبا ثابتة في الترجمة :
النصوص الدينية اذا نص من القران يكون مثل ماهو >انجليزي معرب <
لفظ الجلالة الله دايم يكتب allahوليس god
اذا النص شعر دايم افضل ترجمة له يكون فيها> rhyme <يعني نهايات السطور تكون متشابهه مثل sky –eye-cry
وتكون سطور مرتبة ويبدو انها شعر وفية جماليات وكلمات جميلة ومؤثرة وعناصر الشعر اغلبها متوفرة فية
-النصوص الادبية مثل القصة اوالرواية هذي برضو فيها جماليات وعبارات جميلة تبين فعلا انك تقرين قصة يعني ما نترجمها ترجمة حرفية ابدا لاهي ولا الشعر لان الهدف منها التسلية
- النصوص العلمية والتقارير المعلوماتية هذي عادي تكون ترجمة حرفية لانها اخبارية فقط ولا تتضمن عنصر التأثير
فما تحتاج ابداع

تكفون نبغى حل الكويزات بملف الجهاز مافتحها معاي مدري اشبه