|
رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو حنونه
طيب هالسؤال وش رايكم بالصح وش بيكون
The most appropriate translation of’
‘ Once upon a time in the far lands of Mount Everest there lived a poor woodcutter named Fred’
is ..
a) في أحد الايام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد
b) في قديم الزمان في اراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد
c) في قديم الزمان في الاراضي البعيده من جبل افرست عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد
d) يُحكى أن حطاباً فقيراً اسمھ فريد عاش وحيداً في كوخ خشبي بدون ماء أو كھرباء في ارض بعيدةٍ على جبل افرست
|
شرحي المتواضع لهذا السؤال لبعض الطالبات : ( مثلا يابنات :
انتي جالسه مع جدتك ام ابوك ولهجتها قديمه ودخلت عليكم الشغاله وقامت تكلمها الشغاله بسالفه بلهجه الشغاله المكسره … جدتك طبيعي راح تقول لك وش تقول هذي يابنتي … صح ؟
انتي بدورك راح تقولين لجدتك السالفه بلهجه جدتك ومفرداتها عشان تفهم السالفه … صح ؟
طيب هل من المعقول انك تزودين عالسالفه بكلام ما قالته الشغاله ؟؟ … وش المهم … ايصال حقيقة السالفه ولا اسلوبك اللي تماشى مع لهجه جدتك ؟
اكيد راح يكون ايصال المعنى الحقيقي اهم من تفننك في التماشي مع لهجه جدتك …
في سؤال الدكتور … الي بالإختبار لو انه جاب السالفه الإنجليزيه كامله … كان بتكون D من اروع مايكون الإبداع … ولكنه نقص العباره الإنجليزيه حذف كلمة وحيد والبايب والكهربا عشان يعلمنا ان الغرض الايصالي اهم
( communicative purpose)
ولأنه اصلا في المحاضره جاوب على السؤال اللي جاي بصيغه كامله … فحب انو يختبر فهمنا
قطاع الخشب لا يضر وراح نعرف انو قصدهم الحطاب مقارنة بأني اجيب معلومات زياده من عندي ( هذا مافهمته والله اعلم )
… الصوره بالمرفقات
|