عرض مشاركة واحدة
قديم 2017- 12- 18   #167
Sultanahm7
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية Sultanahm7
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 293394
تاريخ التسجيل: Wed May 2017
المشاركات: 100
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 488
مؤشر المستوى: 37
Sultanahm7 is a glorious beacon of lightSultanahm7 is a glorious beacon of lightSultanahm7 is a glorious beacon of lightSultanahm7 is a glorious beacon of lightSultanahm7 is a glorious beacon of light
بيانات الطالب:
الكلية: طالبه
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزيه
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Sultanahm7 غير متواجد حالياً
رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو حنونه مشاهدة المشاركة
بالنسبه للسؤال هذا وش
the most appropriate translation of
كان يوما ملتھباً كطفلٍ نالت منه الحمى
a) it was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B) it was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C) it was as hot as a child suffering from fever.
D) the day was as hot as a child with a fever.
الجواب هل بيكون a or b
زي ما قالت حور المهم ايصال المعنى المقصود من العباره العربيه للقارئ الإنجليزي ببساطه … انو هذاك اليوم كان شديد الحراره فقط والخيارات الباقيه ترجمة حرفيه + انو هذي العباره من نص في المنهج الدكتور مترجمها لنا جاهزه .… الصوره بالمرفقات
الصور المصغرة للصور المرفقة
-e2ce5a84-e1e9-46b8-9fde-d787a418f715.png  

التعديل الأخير تم بواسطة Sultanahm7 ; 2017- 12- 18 الساعة 02:08 PM